¡Hola a tod@s! Soy Carles Prado-Fonts, profesor del Máster Universitario en Estudios de China y Japón: mundo contemporáneo de la UOC. Hoy os propongo el último de los debates que hemos previsto dentro de este primer ciclo de debates UOC-Chinalati. Espero que tenga tan buena aceptación y aportaciones tan interesantes como en los debates anteriores.

Os propongo reflexionar sobre el tema de la censura en relación con el campo literario. La censura es, probablemente, el aspecto más recurrente cuando, desde Occidente, pensamos en la literatura china contemporánea. De hecho, como solemos comentar en la asignatura Cultura, política e identidad de nuestro máster, en nuestros medios de comunicación es prácticamente imposible encontrar una presentación o entrevista a algún escritor chino actual sin que aparezca mencionada la censura–a veces hasta el punto de centrar tanto la atención de la entrevista que las obras de dicho autor ¡apenas se comentan!

Ahora bien, la censura y la literatura (china) forman un matrimonio con múltiples ángulos e importantes matices. Pensemos, por ejemplo, en su utilización comercial–que podréis comprobar en muchas cubiertas como la de la imagen que adjunté en el post de nuestro blog sobre este tema. O en las consideraciones de un autor reconocido como Yu Hua en varios artículos para The New York Times como éste o éste.

¿Qué importancia tiene la censura en la literatura china de hoy? ¿Es un fenómeno estrictamente contemporáneo? ¿Una novela censurada en China es indefectiblemente una obra interesante para el lector occidental? ¿Los escritores chinos tienen en mente la censura a la hora de crear? Os proponemos explorar estas y otras muchas preguntas sobre el tema.

Visitas: 397

Responde a esto

Respuestas a esta discusión

En este campo tengo muy poco que aportar ya que no soy un aficionado a la lectura de literatura china, pero sí que soy un ávido lector de literatura y de otros libros en chino y hay muchos problemas y ventajas que nos encontramos los que queremos leer. Quizás me vaya un poco de lo que es la temática con lo que voy a exponer, pero sí que voy a hablar un poco de la censura que me ha tocado vivir.

 

Primero que todo decir que la lectura en China está más que subvencionada: un libro en chino te puede costar de 20 a 30 yuanes para un libro que en España te podría costar perfectamente 10 a 15€ (20 a 30 yuanes son unos 3 a 4€).

La red de librerías en china en las grandes ciudades es bastante grande y la cantidad de ejemplares de literatura extranjera es increíble. Una de las cosas que más me sorprendió es la cantidad de literatura rusa que leen los chinos.

 

Segundo: los libros arriba mencionados han sido traducidos y pasado por el censor. Dependiendo del censor y del traductor, una versión va a estar más recortada que otra y, por tanto, hay que mirar mucho las traducciones y la fama que tienen entre los lectores. Hay libros que cortan fragmentos cortos y otros en los que capítulos. Depende muchísimo y esto hace que vayamos al tercer punto.

 

Tercero, yo no consumo literatura en chino simplificado sino en chino tradicional. Hasta hace cosa de un año, en Taobao escribías 繁體字(chino tradicional) y te salían todos los resultados que querías de las novelas que estuvieran de moda nacional e internacionalmente. Eran libros comprados en Taiwán y en Hong Kong y enviados a China por correo. Los libros te podían tardar hasta 20 días en llegar porque tenían que contactar con el agente y enviarlo de forma que no pagaran impuestos y demás. El libro te podía costar unos 70 yuanes (10€) y los costes 20 (3€) pero el producto llegaba siempre y la calidad de la edición era la original: comprabas libros sin censurar.

Luego llegó la censura y si ponías un título y luego 繁體字 te salía un anuncio diciendo que debido a las regulaciones nuevas, no está permitido. Ahora la diferencia (acabo de comprobarlo) es que no te encuentran el libro… vamos que se cargaron todas las tiendas que distribuían libros en chino tradicional.

Entonces tenías que hablar con las empresas que estaban siendo perseguidas por importar libros de Taiwán y bueno, decían que ahora los costes eran mayores. Algunas incluso me cancelaron el libro (me devolvieron el dinero) y me quedé sin libro (en este caso sí que era literatura taiwanesa 目送) . Al final lo poco que pude comprar en este período fue todo versiones piratas o de segunda mano.

Supongo que este tipo de censura tiene dos vertientes: una es hacer que todos los libros de literatura nacional e internacional pasen por el filtro de los censores y, por otra parte es la de hacer que cualquier bien importado page unos aranceles (lo que lleva a la esquizofrenia de si TW y China es un país o qué)

 

Cuarto. Ahora lo que hago es ir a JD (京東) para comprar todos los libros que quiera en chino tradicional. Sé que no están censurados porque son ediciones de TW o de HK pero sé perfectamente que no van a ser libros que se metan mucho con China.

 

Esto es por una parte. Por la otra es cierto que existe todo un vocabulario por internet que está proliferando para poder salirse de la censura automatizada. 河蟹,郭嘉 y demás que todos los que sabemos chino conocemos y utilizamos de vez en cuando. De hecho esto es algo totalmente normal y ahora las cosas están muchísimo más moderadas que hace tiempo. 文字獄 o la censura que se hacía antes a las letras en China era tremenda y, si te pasabas de listo, te metían en prisión o te decapitaban al estilo del Estado Islámico. Recomiendo a cualquier persona que sepa inglés a leer este artículo de la Wikipedia para hacerse un poco a la idea de lo que fue la censura y lo que es ahora.

http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_Inquisition

Por eso, muchos no dudamos en decir que el gobierno actual no es más que una nueva dinastía pero comunista.

Si sabéis chino este artículo de la Wikipedia se mete todavía con la censura dominante en China: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E7%8D%84

 

En fin, China es todavía un país adolescente e infantil que no sabe admitir las críticas.

Pues, lamentablemente, lo cierto es que para los editores españoles la censura parece que sí es importante, ya que la utilizan como reclamo de ventas. Aunque a priori no tendría que ser algo negativo, el problema viene cuando sólo muestran interés por obras censuradas (o premio nobel)dejando de lado la edición de muchísimas otras obras que pueden tener un valor artístico mucho mayor que las censuradas.

En cuanto a la pregunta de si el escritor chino tiene en mente la censura a la hora de crear, imagino que también dependerá de cada autor. No obstante es cierto que a pesar de la censura literaria, igual que a lo largo de toda la historia china muchas protestas se llevaban a cabo de manera indirecta criticando al presente mediante la exaltación de episodios del pasado que destacaban por su contraste favorable con la actualidad, o criticando episodios del pasado que se parecían al presente, esta misma práctica se llevaba a cabo en la literatura desde la China Imperial. Un ejemplo claro de esta práctica lo podemos encontrar en la novela clásica “A la Orilla del Agua”, cuya acción se situaba en hechos del S XII, con tal de esquivar la censura del momento, a pesar de haber sido escrita durante el siglo XIV.

Sí es cierto lo de la censura, pero igual que se vende más lo censurado en China también se puede vender lo censurado en otros países. Es un reclamo de márketing y no solo es con producto chino sino con cualquier producto.

Ahora sale muchísimo más el chino por el sencillo hecho de que China está de moda. Y de todas formas es algo que debería de ser bueno para China si lo sabe coger con buenas manos y aceptar dicha censura. Pero renegándola solo pierden.

Gracias, Alejandro, Isma, por vuestras aportaciones. 

Me pregunto si los libros que se leen actualmente en China sólo se consiguen vía las librerías físicas y virtuales que comentaba Alejandro. Y, en este sentido, cuál es la efectividad real de la censura. ¿Qué opináis?

Un saludo,
Carles

Yo nunca lo he comprobado, pero sí que he escuchado que hay librerías en las que tienen escondidas obras censuradas, y si preguntas por ellas no son tan difíciles de conseguir. Así que tal vez la censura actualmente acabe siendo más bien un "paripé" formal, fácilmente quebrantable cuando abres las cartera. Y del mismo modo que cuando vas a comprar pelis, si preguntas, te llevan al cuartito secreto que conocemos todos los que hemos ido a comprar pelis por china, con miles de copias piratas de los últimos estrenos y demás, no me extrañaría que algo similar ocurra con los libros. Y de ser así, me niego a pensar que el gobierno no esté al corriente de ello, sino que más bien se mira para otro lado y aquí no pasa nada mientras no des mucho el cante. 

(es tan sólo una opinión, como digo más arriba, ya que no tengo constancia de ello, de haberlo comprobado con mis propios ojos. Pero de ser así, tal y como imagino, no me extrañaría en absoluto)

Gracias, Isma, por tu comentario. Efectivamente, mi pregunta iba más o menos en esa línea. Además, creo que a menudo tenemos una idea de la censura muy marcada por lo que fue la censura en nuestro contexto durante el franquismo, por ejemplo. En China, en cambio, el contexto es muy distinto por diferentes motivos--no sólo por el alcance real de los intentos de prohibición, sino también por una cuestión puramente cronológica: hoy en día la literatura circula por canales mucho más variados y complejos.

Eso no quiere decir que la censura no exista, por supuesto. Pero sí que se ejerce de un modo diferente. Y que es muy fácilmente franqueable. De hecho, la piratería no sólo existe en los "cuartos secretos" que comentabas. En internet, y a pesar de los obstáculos existentes, circulan miles y miles de copias de obras que no se pueden encontrar oficialmente. El mismo Yu Hua reconocía el problema de la censura pero también ironizaba sobre todo ello en esta conferencia (minuto 1:08:00).

Muchas gracias a todos por haber leído esta discusión y los debates anteriores dentro del ciclo UOC-Chinalati. Esperamos que os hayan interesado.

¡Feliz año nuevo y hasta pronto!

Un saludo,
Carles

RSS

Notificaciones

alex guille ha publicado un chinazo
"hola amigos, alguien de guangzhou"
Domingo
Ícono del perfilalex guille y Judith Carito Bocanegra Vasquez se han unido a Chinalati
Sábado
alva hernandez lara es ahora miembro de Chinalati
Viernes
Almu Palomo es ahora miembro de Chinalati
15 Ene
Geisel Diaz ha publicado un chinazo
"A quien le pueda interesar: traduzco Chino-espanol-ingles- portugues. Contactarme si necesitan de mis servicios, gracias y buen dia>"
13 Ene
Ícono del perfilRamón Ernesto Cañas Meléndez y Geisel Diaz se han unido a Chinalati
11 Ene
Institut Confuci de Barcelona ha publicado eventos
11 Ene
Institut Confuci de Barcelona ha compartido la entrada de blog de AsiaEasy Viajes en Facebook
11 Ene
A Institut Confuci de Barcelona le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes Las cinco montañas sagradas de China
11 Ene
Ícono del perfilNataly Arias Briceño y Gabriela Morales Barrientos se han unido a Chinalati
2 Ene
Alejandra Lara es ahora miembro de Chinalati
28 Dic 2017
Victor Rivera ha publicado un chinazo
"A los empresarios: para traducciones o interpretaciones de Chino a Español, por favor, contactarme: viicgo@gmail.com"
26 Dic 2017
Isabel ha publicado un chinazo
"A todos los miembros de Chinalati os deseo unas Felices Navidades y un buen año 2018."
22 Dic 2017
Jesus Rodriguez es ahora miembro de Chinalati
22 Dic 2017
Victor Rivera ha publicado un chinazo
"Soy Venezolano con dominio del idioma Chino Mandarin. Puedo traducir. Ponerse en contacto conmigo: viicgo@gmail.com Gracias"
21 Dic 2017
HobbyIdiomas ha publicado un vídeo

Expresando “Difícil de hacer” con 难 - Gramática del chino mandarín

Cuando alguna cosa es difícil de hacer, presenta dificultad, o es malo, podemos utilizar la palabra 难 (nán) para expresar esta idea. Para entender mejor esto...
21 Dic 2017
Ícono del perfilAna Sofia y Enrique O'Higgins se han unido a Chinalati
20 Dic 2017
Victor Rivera ha publicado un chinazo
"Soy Venezolano con dominio del idioma Chino Mandarin. Puedo traducir. Ponerse en contacto conmigo: viicgo@gmail.com Gracias"
19 Dic 2017
Ícono del perfilDiana y Fernanda Villagrana se han unido a Chinalati
17 Dic 2017
A AsiaEasy Viajes le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes Las cinco montañas sagradas de China
12 Dic 2017

© 2018   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...