10 conceptos clave del imaginario popular chino

En el artículo de hoy me gustaría ofreceros una lista con algunos de los conceptos populares más significativos dentro del imaginario chino en la actualidad, acompañados de una breve explicación sociológica que os invito a completar o elaborar en la sección de comentarios.


高富帅 (gāo fù shuài) Literalmente significa “alto-rico-guapo”, y como podéis imaginar, esta combinación tan popular de caracteres concentra el ideal de novio o marido que domina en la actualidad. Con una media de estatura que apenas llega a 1,70 metros y una renta per cápita que apenas pasa de los 6000 dólares anuales, os podéis imaginar lo difícil que puede resultar cumplir con dicho ideal en China, aunque ello no impide que las futuras esposas y suegras del país sigan alimentando su particular “sueño chino” a base de expectativas sumamente improbables.


土豪 (tǔ háo) Los “nuevos ricos” de China ya han sido oficialmente bautizados por el público mediante este concepto tan recurrido desde el año 2013. El primer ideograma hace referencia a la tierra, y al ambiente rural, aludiendo al origen campesino de este sujeto social, mientras que el segundo indica riqueza. Pese a que el concepto tiene una clara connotación negativa, no es raro encontrarse con sujetos que se autodenominan así en tono sarcástico y recurriendo a ese humor cínico tan popular en China.


经济适用男 (jīng jì shì yòng nán) Este concepto se aplica a aquellos hombres que, sin llegar a ser ricos (富) se mantienen en un nivel “económicamente apto”. La idea de aptitud económica no sólo hace referencia a su nivel salarial, sino a su conducta comedida y ahorrativa, lo que los capacita para poder comprar una casa y pagarla sin dificultades, requisito casi indispensable para casarse en buena parte del país.


白富美 (bāi fù měi) La versión femenina del partido ideal para el matrimonio, que podríamos traducir literalmente como “blanca-rica-guapa”. Puede que sorprenda que en el caso de las mujeres el color o tono de la piel sustituya al requisito de la estatura, pero en la China actual éste sigue siendo un aspecto de la apariencia que preocupa mucho a las chicas, muchas de las cuales incluso recurren al parasol para protegerse del sol.


屌丝 (diǎo sī) Este es un concepto de lo más popular desde hace un par de años, y se ha convertido oficialmente en un objeto de estudio por parte del doctor Lu hen, profesor del departamento de sociología de la Universidad de Jilin.

La composición de este concepto resulta de lo más interesante ya que, según este investigador, aunque el sentido literal hace referencia al “vello púbico”, dentro del imaginario popular se aplica a los hombres menos deseables según el ideal dominante. Sería algo así como el contrario vulgar y cargado de cinismo del “alto-rico-guapo” o la “blanca-rica-guapa” con el/la que todos sueñan. (Para su versión femenina basta con añadir el ideograma usado para dicho género: 女屌丝). Un concepto que podría mantener entretenido durante años a más de un psicoanalista y algún seguidor de las teorías de Herbert Marcuse.


宅男 (zhái nán) Es un concepto bastante amplio que puede incluir a una gran variedad de hombres poco aficionados a salir de casa.

En su acepción más o menos peyorativa puede referirse a los jóvenes solteros que se pasan el día en su cuarto navegando por internet y desatendiendo su carrera profesional, mientras que en los casos más extremos puede llegar a adquirir el significado sociopático atribuido al conocido concepto japonés de “hikikomori”.

En su versión familiar hace referencia al “hombre hogareño” que, debido a su afición a quedarse en casa, no sólo queda a salvo de caer en la tentación de aventuras amorosas, sino que además permite a la pareja ahorrar un dinero que muchos otros hombres prefieren invertir en la taberna, en el juego, o en “pasatiempos” varios. Todo un partido para el matrimonio.


剩女 (shèng nǚ) Otro concepto de lo más interesante y significativo desde el punto de vista sociológico. Literalmente significa “mujeres de sobra”, y es el homólogo chino del concepto de “solterona”, con la particularidad de que en la China actual se asocia sobre todo a las mujeres que tienen un alto perfil educativo y académico, rasgo que amedrenta a una gran parte de los hombres que, de acuerdo al ideal tradicional, siguen prefiriendo casarse con mujeres “menos capaces” que ellos.


基友 (jī yǒu) Un concepto de lo más usado a día de hoy, y que puede aplicarse a una gran cantidad de situaciones que implican un gran nivel de amistad o intimidad etre hombres, incluyendo la de tipo sexual.

El primer carácter tiene una fonética muy similar a la del término “gay” cuando es pronunciado en cantonés, lo que ha hecho que sea usado para crear todo tipo de conceptos coloquiales relacionados con la homosexualidad entre miembros del género masculino.

El segundo carácter hace referencia a la amistad, lo que contribuye a flexibilizar el tipo de relaciones que abarca el concepto, que pueden ir desde una fuerte amistad hasta una relación de pareja, pasando por la masturbación grupal, fenómeno recurrente en el imaginario de las residencias de estudiantes, que pueden llegar a tener hasta 8 estudiantes por habitación.

Como curiosidad, os diré que durante la retransmisión de la última temporada de la nueva serie británica sobre Sherlock Holmes, una gran parte de sus seguidores comenzaron a usar este término para referirse a la relación entre los célebres protagonistas de la serie, hasta tal punto que la guionista principal sintió la necesidad de recalcar la heterosexualidad de sus personajes.


娘 (niáng) Es el adjetivo aplicado a los hombres que no cumplen con el estereotipo de masculinidad tradicional, relativamente similar al concepto de “macho” latino.

En la china tradicional, y la china imperial, era el término usado para referirse a la madre de modo informal, actuando al modo del internacionalmente extendido “mama”, usada también en la China de nuestros días.

Este concepto puede aplicarse hoy en día a una gran cantidad de hombres que no tienen una voz varonil, muestran una figura delgada y no musculosa, o hacen uso de gestos y expresiones corporales asociadas al estilo femenino, sin importar que cuiden o no de su aspecto físico o de su piel, faceta relativamente aceptada entre los hombres que pertenecen al modelo hegemónico de masculinidad.

Aquí tenéis un vídeo de un programa de televisión en el que una invitada interpreta el rol de masculinidad dominante junto con un presentador al que muchos espectadores aplican dicho término:

 

 


女汉子 (nǚ hàn zi) Concepto formado a través de la combinación del ideograma del género femenino y del par de caracteres que componen el término aplicado para referirse al “hombre” según el idioma e idiosincrasia de la etnicidad Han.

En la actualidad se aplica a aquellas mujeres de gran fortaleza física o a las que tienen ciertos rasgos del carácter instrumental, autónomo y económicamente  independiente tradicionalmente asociado al género masculino. Su perfil social sería más o menos el opuesto al estereotipo tradicional y todavía dominante en la sociedad China, que sigue parcialmente enfrascada en ese ideal de mujer frágil, infantiloide, e inocente que repele a tantas mujeres y hombres occidentales, incluido servidor.

 

Deja un comentario

Una idea sobre “10 conceptos clave del imaginario popular chino”