10 frases comunes…

¿Cuándo podemos decir que nuestro nivel de idioma es alto? Personalmente pienso que cuando dejamos atrás el tema de “palabra por palabra” y comenzamos a adentrarnos en el mundo de las frases idiomáticas. Algunas pueden traducirse literalmente, mientras que otras, aunque mantienen la misma idea, se dicen de forma diferente. Aquí les van algunas de las más usadas:



1.   Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

沐猴而冠(mù hóu ’ér guàn)

2.     Matar dos pájaros de un tiro

一石双鸟(yì shí shuāng niǎo)

3.  No hay mal que por bien no venga

祸兮福所至 (huò xī fù suǒ zhì )

4. Buscarle la quinta pata al gato

鸡蛋里挑骨头 (jīdàn lǐ tiāo gǔtòu)

5.  Quien siembra viento recoge tempestad

种瓜得瓜,种豆得豆(zhòng guādéguā, zhòng dòu dé dòu)

6. Hacer leña del árbol caído

墙倒众人推,破鼓众人推(qiáng dǎo zhòng rén tuī, pògǔ zhòng rén tuī)

7. Ojos que no ven corazón que no siente

眼不见,心不烦 (yǎn bujiàn, xīn bufǎn)

8. Cuando el río que suena es que piedras trae

无风不起浪 ( wūfēng bù qǐ làng)

9. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león

宁为鸡首不为牛尾;鸡首牛后(níng  wèi jīshǒu bù wèi niúwéi; jīshǒu niúhòu)

10. Agua que no has de beber, déjala correr

不要占着茅坑不拉屎 (búyào zhànzhe máokēng bù lāshǐ)

¿Faltó tu favorita? ¿Cuál es?

http://hanyumandarin.wordpress.com/

Deja un comentario