Cómo hablar chino y hacer que suene a inglés (o a croata, si nos ponemos)

A la hora de aprender un nuevo idioma, no es extraño que recurramos a sus similitudes con nuestra lengua materna como “truco” de aprendizaje.

En mi caso, aunque ya tengo muy oxidado el poco alemán que aprendí, todavía me acuerdo de que  besuchen significa “visitar”, porque me sonaba muy parecido a “besuquear”, que es lo primero que me tocaba hacer de pequeño (y no tan pequeño) al acercarnos al caserío de mis abuelos.

Seguro que más de uno os habéis valido de este tipo de parecidos más o menos fortuitos entre el español y la lengua que os hayáis propuesto estudiar. Por otra parte, las principales lenguas europeas cuentan con cientos de vocablos de etimología y fonética similar, lo que, unido al uso del mismo sistema alfabético, hace que contemos con grandes ventajas de cara a su aprendizaje, aunque en ocasiones no seamos muy conscientes de ello.

Pero, ¿qué trucos usan los chinos a la hora de aprender estas lenguas tan diferentes al mandarín? Pues, lo cierto es que recurren a triquiñuelas muy similares, aunque con la particularidad de que se basan en unidades fonéticas diferentes. Porque, como muchos sabréis, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas europeas, tanto en China como en buena parte de Asia Oriental, las unidades del alfabeto no corresponden a letras, sino a sílabas escritas mediante ideogramas.

Y aunque hace ya más de medio siglo que se incorporó un sistema de transcripción basado en el alfabeto latino (véase pinyin), todavía hay muchos estudiantes que recurren al truco de “descomponer” términos y expresiones de lenguas como el inglés en las sílabas del mandarín.

De hecho, incluso existen “manuales” de idiomas dirigidos a los profesionales chinos más dados a tratar con occidentales (como los taxistas y los tenderos), cuya metodología está completamente basada en este truco. Sin embargo, en estos casos no se trata tanto de aprender a hablar otro idioma, sino en hablar chino de forma que suene a inglés, español, etc.

Para que os hagáis una idea de cómo funciona el sistema, he buscado algunos de los ejemplos más populares y divertidos de esta técnica aplicada a la lengua de Shakespeare. Como veréis, en primer lugar presento la frase o el término en inglés, y a continuación proporciono su “equivalente fonético” (en rojo) y su traducción del mandarín.

Thank you very much: 三颗药喂你妈吃 sān kē yào wèi nǐ mā chī  “Dale de comer tres píldoras a tu madre”

I love you: 爱老虎油 ài lǎo hǔ yóu  “Amo el aceite de tigre”

Economy: 依靠农民 yī kào nóng mín  “Depende de los campesinos”

Good morning, teacher: 狗头猫脸踢一脚 gǒu tóu māo liǎn tī yì jiǎo “Cabeza de perro, cara de gato, arrea una patada”

Congratulations: 坑刮出来的屎 kēng guā chū lái de shǐ  “La mierda que sale al raspar en un bache”

Difficulty: 得分靠腿  dé fēn kào tuǐ  “Obtener puntos depende de las piernas”

Pregnant: 扑来个男的 pū lái gè nán de  “Un hombre viene hacia ti”

Ambulance: 俺不能死 ǎn bù néng sǐ  “No puedo morir”

Toothbrush: 兔子不拉屎 tù zi bù lā shǐ  “El conejo no caga”

Continue: 啃头牛 kěn tóu niú  “Muerde una vaca”

Pest: 拍死它 pāi sǐ tā  “Mátalo de un golpe”

Egg: 爱哥 ài gē  “Ama a tu hermano”

Grammar 哥乱摸 gē luàn mō “Toco donde me da la gana”

Bus: 爸死 bà sǐ  “Papá se muere”

Yes: 爷死  yé sǐ  “El abuelo se muere”

Shabby: 傻逼 shǎ bī  “Tonto”

Y para que veáis que no me estoy inventando todo este rollo, aquí os dejo un vídeo en el que un estudiante chino explica algunos de los errores más comunes de pronunciación de sus compatriotas, entre los que menciona el “vicio” de sustituir los términos en inglés por combinaciones de sílabas del mandarín.

 

 

Espero que os haya resultado de interés. La próxima vez trataré de ofreceros los trucos fonéticos usados en el caso del español, aunque ya os avanzo que a algunos de mis alumnos en Wuhan les hacía mucha gracia el parecido entre el término “también” y el mandarín “da bian” (大便), que literalmente significa “gran mierda”.

Así que si un día os encontráis en un restaurante chino y al camarero se le escapa una risa tonta al oíros decir que también queréis postre, no penséis mal, porque igual es que se está acordando de esa graciosa similitud.

Visitas: 862

Etiquetas: Curiosidades, Humor, Vivir en China

Comentario por Isma Ruiz - Approachingtotheeast el noviembre 22, 2014 a las 4:43pm

Me ha recordado a esto 

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Pedro Navarrte es ahora miembro de Chinalati
23 Sep
Ícono del perfilShen, Fil, Diego y 9 personas más se han unido a Chinalati
10 Sep
Robert ha actualizado su perfil
10 Sep
A Robert le gusta el perfil de Robert
10 Sep
Hanyu Chinese School ha publicado un evento

Sorteo de curso de chino, japonés o coreano en Mataró

septiembre 7, 2020 hasta septiembre 11, 2020
7 Sep
Hanyu Chinese School ha comentado en la página de Escuelas de chino y cultura china en España
7 Sep
A Tommy Banks le gusta la discusión Compra Online Tiendas China de Emma Troconis
31 Ago
Luis Alberto Badiola Noce ha publicado una foto
30 Ago
Ícono del perfilHanyu Chinese School y antonio se han unido a Chinalati
27 Ago
Trainlang ha actualizado su perfil
27 Ago
Trainlang es ahora miembro de Chinalati
25 Ago
Freddie Navas (纳智杰) ha publicado un evento

A Performing Live Recording Show en Los Angeles City College Theater

agosto 20, 2020 de 7pm a 10pm
20 Ago
Entrada de blog publicada por ponney
28 Jul
A Andy Lopez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez La Feria de Cantón más allá de buscar productos y fabricantes
20 Jul
Mario Mendez ha actualizado su perfil
5 Jul
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
5 Jul
Entrada de blog publicada por ponney
3 Jul
Mopita Jorge ha actualizado su perfil
25 Jun
Ícono del perfilSantiago Guzman Estrada, JOSUE ENRIQUE PAREDES BARRIHS Andreina se han unido a Chinalati
16 Jun
Fernando Ernesto Panales Cruz es ahora miembro de Chinalati
13 Jun

© 2020   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...