Bueno, obviamente el chino es el idioma del Yin-Yang, pues el concepto fue engendrado en esta cultura. Pero la cosa va más allá de eso: esa forma dual y dinámica de ver el universo, en la que los opuestos están en una constante interacción que engendra “las diez mil cosas del mundo” (万事, wànshì), está también imbricada en muchas partes del lenguaje mismo. Veamos unas cuantas.

El chino, como cualquier otro idioma, crea conceptos complejos a partir de otros más sencillos; pero veamos primeramente el uso de dos opuestos para crear una nueva cosa que a veces nada tiene que ver con sus partes. Si bien上下 (shàngxià; “arriba-abajo”) es una forma bastante sencilla de decir “Subeybaja”, si los invertimos y decimos 下上 (xià shàng) no es para nada aparente que el significado resultante sea “previo”.

Otros casos de esta mezcla de opuestos son palabras de uso diario: 多少 (duōshǎo) es literalmente “mucho-poco” y quiere decir “cuánto”; mientras que 左右 (zuǒyòu) es “izquierda-derecha” y de forma más comprensible quiere decir “aproximadamente”. Pero el caso más curioso es 东西 (dōngxī) que es “este-oeste” y quiere decir “cosa”.

El segundo caso no usa opuestos directos, sino más bien imágenes complementarias que se refuerzan entre sí, como por ejemplo el uso del tigre y el dragón para indicar fuerza; o bien símbolos que si bien no son opuestos radicales, hacen un contraste de ideas. Quizá el más famoso de estos es una de las primeras frases que un extranjero aprende en china: 马马虎虎 (mǎ mǎ hǔ hǔ) para decir “más o menos” y que es inolvidable por su traducción literal de “caballo-caballo-tigre-tigre”.

Otro ejemplo es  信心 (xìnxīn), que significa “confianza” y que es mezcla de “mensaje” y “corazón”, aunque la primera parte de la palabra de hecho ha evolucionado por sí misma a representar el concepto de confianza. Para decir “multitud” se puede usar la expresión 人山人海 (rénshān rénhǎi) que es literalmente “gente-montaña-gente-mar”, y un caso aún más curioso es 心肝 (xīngān) que quiere decir “Querido/a” pero que está formado de “corazón e hígado”.

En tercer lugar tenemos las típicas construcciones de las preguntas en chino, que frecuentemente sustituyen la sencilla partícula interrogativa 吗 por una forma de sí o no: 对不对? (duì bù duì), 是不是? (shì bù shì), o bien 真的假的?(zhēn de jiǎ de?), que es “¿cierto o falso?”

Un aspecto final que quizá a mis lectores les parecerá un poco exagerado de incluir, es el continuo contraste entre ideología explícita y uso del lenguaje común. Me explico: cualquiera que haya estado en China o estudiado un poco sus particularidades culturales sabe del miedo patológico a la muerte, expresado de varias formas, como por ejemplo el hecho de que enterrar los palillos hacia arriba en el plato de arroz es una cosa muy mala porque se parece mucho a la imagen de las varitas de incienso que se colocan ante un altar de alguien recién fallecido. O bien, al conversar con algún amigo chino y decir alguna expresión común en español o inglés del tipo de  “prefiero morirme…”, encontramos alarma y si somos de confianza nos dirán, “¡Di ‘blablabla’ para alejar la mala suerte!”

Pues bien, uno pensaría que ellos mismos nunca hacen ese tipo de referencias, pero a pesar de tener un rechazo inmediato a cierto tipo de expresiones con referencia a la muerte, por otro lado la usan cien veces al día como un simple sufijo superlativo: -死了. Por ejemplo, 吓死了 (xià sǐle) es “muerto de miedo”, y 饿死了 (è sǐle) es “muerto de hambre”, pero se puede usar para cualquier tipo de énfasis. Una frase como:

女朋友总是唠叨我 , 我烦死了 (Nǚ péngyǒu zǒngshì láodāo wǒ, wǒ fán sǐle) quiere decir “Mi novia se la pasa regañándome, estoy harto”; pero la traducción de 烦死了 es “muerto de fastidio”.

En una situación más acorde a lo dramático de la muerte, la frase 找死吗? (zhǎosǐ ma?), que significa “¿Estás buscando matarte?” sí que es altisonante y se aplica por ejemplo cuando alguien hace algo estúpido y peligroso, muy comúnmente en el caótico tráfico chino.

Como siempre, la ventaja de todas estas peculiaridades del idioma chino es que son difícilmente olvidables y nos van ayudando tanto a memorizar cosas más rápido, como a aprender esa fascinante “meta-lógica” de su idioma.

Visitas: 868

Etiquetas: Aprender chino, Estudiar, china, chino, cultura, expresiones, humor, idioma, lenguaje, p4

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

HobbyIdiomas ha publicado vídeos
ayer
Ícono del perfilMarcos y ramiro loo se han unido a Chinalati
Viernes
Ícono del perfilNana, Carlos, Griselda y 1 personas más se han unido a Chinalati
19 Abr
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
18 Abr
Mario Mendez dejó un comentario para Carlos
18 Abr
Mario Mendez y Carlos son ahora contactos
18 Abr
Ernesto Fernandez es ahora miembro de Chinalati
16 Abr
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
16 Abr
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de CRCC Asia Shenzhen, ciudad de oportunidades
15 Abr
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes Zhuhai
15 Abr
Entradas de blog publicadas por AsiaEasy Viajes
13 Abr
The China Guide y Liliana son ahora contactos
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Youlan Tours
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Viaje China Experto
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Fumanchú Viajes
10 Abr
Liliana dejó un comentario para The China Guide
10 Abr
Liliana ha publicado un chinazo
"Por favor necesito el contacto de una agencia de viajes en Beijing!!"
10 Abr
JIA Escuela de chino ha publicado un evento
Versión reducida

CURSO DE CHINO DE 2 Y 4 SEMANAS EN BEIJING. JULIO/AGOSTO. en BEIJING INTERNATIONAL CHINESE COLLEGE

julio 3, 2017 a las 8am a julio 28, 2017 a las 6pm
9 Abr
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
8 Abr
Liliana es ahora miembro de Chinalati
8 Abr

© 2017   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...