Esta entrada se la dedico al doblaje.
Estoy estudiando un master de traducción audiovisual y estoy estudiando el doblaje. Ya que viví dos años en China me he estado preguntando qué método de traducción para medios audiovisuales se utiliza más allí, si el doblaje o la subtitulación. Tras una pequeña investigación he recopilado la siguiente información:
En China existe una amplia tradición de doblaje que se remonta a antes de los años 40. Antes que el subtitulado, el doblaje siempre ha sido la opción predominante para el visionado de películas. Esto es debido a que la mayoría de la población no conoce lenguas extranjeras y, también, a que otra parte de la población no sabe leer. La industria del doblaje vivió unos años de esplendor de los que no queda ni rastro hoy en día.
Los inicios
Lenin en 1918 (1939) |
El boom del doblaje en China dio comienzo en los años 80 cuando China se abrió al extranjero. Durante la llamada “época dorada” del doblaje la población tuvo acceso a gran cantidad de películas extranjeras, todas dobladas al chino. El cine se convirtió en la principal vía que tenía la población para conocer el mundo exterior, debido a esto, los actores de doblaje se convirtieron en casi héroes y llegaron a tener el mismo reconocimiento y celebridad que las estrellas de Hollywood hoy en día.
Algunas películas, incluso, se hicieron más famosas gracias a la calidad de las voces de doblaje. Por ejemplo, la película del Zorro (1975), protagonizada por Alain Delon, se hizo famosa rápidamente gracias a la caracterización del actor de doblaje Tong Zirong. Nadie había oído la verdadera voz Alain Delon hasta que en 1980 visitó China, al oírlo hablar la mayoría de sus seguidores quedaron decepcionados ya que, según el público chino, su voz no tenía el ni el glamour ni la sensualidad que la voz de Tong.
Alain Delon en el Zorro (1975) |
Actor de doblaje Tong Zirong |
Durante los años 90, China daba un cambio acelerado y la apertura aumentaba permitiendo la entrada de 10 películas extranjeras en el mercado chino al año. Paradójicamente, esta mayor apertura en vez de impulsar la industria del doblaje la fue frenando hasta dejar escena en la pobre situación que se encuentra hoy en día. Y las razones son varias:
Los estudios han empezado a contratar actores famosos para realizar los doblajes y así crear una mayor atracción a las salas de cine, sin embargo, los resultados han sido bastante malos en la mayoría de los casos. Doblar una voz no se trata tan solo solo de leer una traducción, hay que interpretar y medir tiempos, realmente se trata de una profesión bastante complicada.
En 2002 se creó una escuela de doblaje en Beijing que ya ha dado sus frutos; las primeras promociones han podido encontrar trabajo en películas como Buscando a Nemo o Piratas del Caribe.
El público chino está demandando un mayor número de películas dobladas en sus cines locales. Normalmente los cines no proyectan películas dobladas a partir de las 7pm, la mayoría de las proyecciones son en VO y solo un tercio de las películas que se distribuyen en DVD son la versión doblada.
¡Quizás sea el momento para que la industria de la subtitulación se ponga las pilas!
© 2019 Creado por Chinalati.
Tecnología de
Chinalati Hub Social: Nexo de unión de interesados sobre China | Acerca de nosotros | Normas de la red
¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!
Participar en Chinalati