¿Existe el sexismo lingüístico en la lengua china?

No deseo que la mujer tenga poder sobre los hombres, sino sobre ellas mismas

Mery Wollstonecraft

Desde hace poco más de una década, un significativo grupo de hablantes, dentro del conjunto de la sociedad panhispánica, viene reclamando una intervención en la lengua española que evite los usos sexistas y, en general, que posibilite lo que se ha dado en denominar visibilidad de la mujer”. Evitar definir la identidad de una mujer mediante su relación con un hombre –“señora de Jiménez”; “viuda de Pedro”…- o frases en las cuales la mujer aparece como propiedad del varón –“los colonos trajeron a sus mujeres…”-, no anteponer sistemáticamente los varones a las mujeres cuando aparecen las personas de ambos sexos en una coordinación –“los hombres y las mujeres”-, erradicar la identificación de género gramatical con el sexo biológico o distinguir bien el valor específico y genérico del género masculino, son algunas de las peticiones realizadas por estos colectivos. Sin embargo, en contraste con el español, para el chino, no existen apenas propuestas hechas por instituciones públicas o académicas –a excepción de algún que otro intento no sistemático por cambiar la escritura de caracteres en sentido peyorativo con el radical de mujer-, destinadas a evitar el lenguaje sexista.

¿A qué se debe esto? A diferencia del español –lengua flexiva-, el chino es una lengua analítica o aislante y, por tanto, los fenómenos sexistas causados por la concordancia, no existen; es decir, las palabras y caracteres no presentan variaciones en la forma, por lo que carece de desinencias de género. Incapaz de presentar variación formal para expresar las relaciones sintagmáticas, los sustantivos no tienen que concordar con los adjetivos y pronombres, ni se distinguen en masculinos y femeninos. Este hecho se ve reflejado en la mayoría de los nombres de profesiones, titulaciones, etc., que aparecen de forma genérica. Así, 医生 - yī shēng, médicos-,  律师 - lǜ shī, abogados-, o  护士 -hù shi, enfermeros-, son un ejemplo de ello. Si el contexto requiriera destacar el sexo, se antepondría -nán, varón- o - nǚ, mujer-. Cuando las mujeres que trabajan en determinados ámbitos siguen siendo una minoría, suele incluirse el carácter de mujer , delante de la profesión. Aunque se podría considerar que es sexismo lingüístico, realmente –a diferencia del español, donde la mujer es invisibilizada- se las realza. Del mismo modo, el uso de la palabra hombre en español con carácter genérico, que abarca a hombres y a mujeres, no existe en la lengua china. En chino, 人 –rén- equivale a persona, gente, el ser humano, la especie humana o la humanidad. Las palabras varón y mujer se forman anteponiendo a los caracteres -varón- y -mujer-: 男人 -hombre/hombres- y 女人 -mujer/mujeres-. Cuando necesitan usar el valor universal o neutro, utilizan el carácter人. Los gentilicios se forman anteponiendo el lugar de procedencia a este carácter: 中国人 -los chinos-, 西班牙人 -los españoles-, que para los chinos, no ofrecen ninguna información sobre el sexo de los referentes.

Sí que es cierto que existe un sexismo lingüístico en la representación de algunos caracteres con sentido peyorativo –aproximadamente unos sesenta caracteres-. Pero, para algunos investigadores, el radical de mujer no determina la interpretación del significado de un carácter, sino la comprensión de los estereotipos sociales y la realidad extralingüística. Así, en 奸 -jīan, violar o adulterio-, compuesto de “mujer” y “hacer”, se refiere al hombre cuando adopta el sentido de “violar”; y cuando adopta la acepción de “adulterio”, al hombre y la mujer que lo cometen. Es decir, 奸, para los chinos, es un morfema que no se ve como dos partes que significan “mujer” y “hacer” respectivamente, sino como un todo. Además, existen muchos caracteres con significados positivos. Sin embargo, la absoluta mayoría de ellos alude a la belleza física de las mujeres y muy pocos hacen referencia a sus virtudes. Estos reflejan las expectativas que tiene la sociedad patriarcal: los hombres esperan que las mujeres sean hermosas, obedientes y fieles.

En la lengua española, como hemos mencionado anteriormente, muchas mujeres se sienten invisibles por el valor con el que cuenta el masculino genérico, por eso se suele utilizar el desdoblamiento de las palabras –“abogados y abogadas”-. En chino, el plural de un sustantivo se realiza añadiendo el neutro   men-, indicando a un solo sexo o a ambos. Así, para formar el plural de médicos/as tenemos 医生 -médicos- y 们 –plural-: 医生们. La información sobre el sexo del referente es nula y la palabra solo nos transmite la información sobre la profesión. Sin embargo, sí es sexista el masculino genérico para la tercera persona, como ocurre en español. Fonéticamente, tanto la forma singular tā – desde el punto de vista de la escritura, 他 para masculino y para el femenino- -, como la plural -他们, (tā men),  para masculino y 她们 (tā men) para el femenino-, se refiere al varón en la mayoría de los casos. Del mismo modo, y aunque en cierto sentido el orden del léxico y de la morfología es sexista, no invisibiliza a la mujer. Así, mientras que en español, cuando un hombre y una mujer forman una pareja se suele utilizar el masculino genérico para referirse a ambos - los abuelos, los padres, los reyes, los príncipes…-, en chino, las mujeres aparecen, aunque siempre detrás del varón -男男女女: Los hombres y las mujeres; varón, 女: mujer;;  男女朋友: novios, etc…-.

Como hemos podido ver en esta breve presentación sobre el sexismo, la lengua china, al pertenecer al ámbito de las lenguas aislantes o analíticas, no invisibiliza a la mujer de forma tan patente como lo hace el español –lengua flexiva-. La mayor discriminación en el lenguaje, se observa en algunos caracteres que contienen el radical de la mujer. Es por esto que quizás no exista, desde el punto de vista de la lengua, un papel tan reivindicativo sobre la lucha de esta exclusión hacia la mujer en el mundo chino.

BIBLIOGRAFÍA

CABEZA PEREIRO, M., RODRÍGUEZ BARCIA, S., Aspectos ideológicos, gramaticales y léxicos del sexismo lingüístico, Universidad de Vigo, 2013.

ZHAO, X., “Motivos de la ausencia de propuestas para un lenguaje no sexista en chino”, ClacCírculos de lingüística aplicada a la comunicación, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 2014.

Imagen

(1) Caricatura sobre el sexismo lingüístico. Fuente: https://traduciresdescubrir.files.wordpress.com/2012/11/obj4385202_... (última entrada 15-5-14)

Visitas: 908

Etiquetas: Aprender chino, Estudiar, Lengua, china, lingüístico, p4, sexismo

Comentario por Camilo Estrada González el mayo 22, 2015 a las 12:50am

Muy interesante. ¿Alguna idea de por qué se le quitó el 女 a 妳 y se dejó el 你 para ambos sexos? 

Comentario por Mar Solís el junio 17, 2015 a las 10:20am

Hola Camilo!

Perdona por no haberte respondido antes pero no me había percatado de tu comentario. Antes que nada, no soy experta en chino mandarín, simplemente soy una estudiante. Por lo que sé, y especulando también un poco, 你 es "tú" genérico, es decir, es válido tanto para "tú" de hombre como para el de mujer. Sin embargo, y como sucede, entre otros casos, con las profesiones , al añadir el caracter de mujer delante, se está especificando que ese "tú" es mujer. Como he mencionado en la entrada, el chino es una lengua aislante, por lo que no suele tener desinencias de género y para poder determinar en la lengua escrita que nos referimos exclusivamente a las mujeres, a veces, podemos colocar la partícula 女 delante como en 女医生 (médica, y no médico masculino ni general). Sin embargo, tengo entendido que 妳 es usado en la zona de HK y no entre los hablantes del chino mandarín. Espero que te haya resuelto la duda y si me equivoco, me gustaría que me lo indicases. Así aprendemos todos un poco! 

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

A Luzby Nadyn le ha gustado la entrada de blog de Escala Pekín Sobre la fuga de cerebros y por qué venir a China una temporada
ayer
Travel Work ha publicado una discusión
ayer
Ícono del perfilKeani Salinas y Jorge Gabriel se han unido a Chinalati
ayer
Luzby Nadyn es ahora miembro de Chinalati
Jueves
A AsiaEasy Viajes le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes Hong Kong en un fin de semana
Miércoles
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
Miércoles
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
17 Mar
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes 8 diferencias entre Hong Kong y China
17 Mar
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes 8 errores de novato en tu viaje a China
17 Mar
HobbyIdiomas ha publicado un vídeo

Las posiciones - Chino mandarín

¿Cómo se dicen las posiciones en chino mandarín? En esta micro-clase las podrás aprender fácilmente las posiciones usando el sistema de asociaciones inverosí...
15 Mar
Rafael Montesinos Navarro es ahora miembro de Chinalati
15 Mar
Entradas de blog publicadas por AsiaEasy Viajes
13 Mar
Ícono del perfilLuis José, RUTH SANCHO RODRIGUEZ Tommy se han unido a Chinalati
12 Mar
Entrada de blog publicada por Mar Solís
12 Mar
Mario Mendez ha actualizado su perfil
9 Mar
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
9 Mar
Soñador de Reinos ha actualizado su perfil
7 Mar
Fatima Carlota Cuenca es ahora miembro de Chinalati
7 Mar
Gerardo ha publicado un chinazo
5 Mar
Gerardo ha publicado un chinazo
"MEDIOS DE COMUNICACIÓN CHINOS EN MADRID https://twitter.com/Jiaying_Li_Rep"
5 Mar

© 2017   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...