No todos los laowais somos iguales. Sí, casi todos los que estamos aquí hablamos inglés, pero no todos lo tenemos como lengua materna y más importante aún, muchos de los que hablamos chino lo empezamos a mezclar después de un tiempo con nuestros propios idiomas. Así que en esta ocasión, quiero proponer que se le dé la misma importancia al Espachino que la que se le da, por ejemplo, al Chinglish (中国式英语, Zhōngguó shì yīngyǔ).

Todos los idiomas se prestan palabras entre sí. La pizza, el sushi y el restaurant son palabras que han cruzado fronteras y se han hecho parte de otros idiomas. Así que ¿porqué no echar una mirada a lo que estamos haciendo los hispanohablantes con el chino?

Primero que nada, lo más sencillo de asimilar de otro idioma —dejando de lado los nombres de lugares— son los nombres de la comida. Todos los extranjeros hacemos esto y usamos los nombres chinos de las comidas cuando estamos hablando en nuestro idioma. En nuestros propios países, decimos chop suei (杂碎, zásuì) y chou mein (炒面, chǎomiàn) porque son las pronunciaciones que aprendimos de los chinos del sur, quienes fueron los primeros en llevar esos platos a América. Pero los que hablamos español en China, nos referimos a la chiétse, el yaotse, el báotse, el mifán, el chaomién y desde luego las píyous (茄子, qiézi; berenjena -- 饺子, jiǎozi; ravioles -- 包子, bāozi; panecillos -- 米饭, mǐfàn; arroz -- 炒面, chǎomiàn; fideos fritos -- 啤酒, píjiǔ; cerveza).

Pero más allá de la comida, que es bastante obvio, nos referimos a cosas como el contiáo (空调, kòngtiáo). De hecho, la mayoría de los hispanohablantes que conozco y hablan chino, prefieren decir “contiáo” que “aire acondicionado”. Supongo que nos empieza a gustar la economía de sílabas.

A las personas también las hemos “españolizado” y hablamos con frecuencia de la laoshí, el shifu, la ayi y la siaoyé (老师, lǎoshī; maestro -- 师傅, shīfù; término de respeto -- 阿姨, āyí; tía ó ayudante doméstica -- 小姐, xiǎojiě; señorita ó mesera); y yendo un poco más lejos en la adaptación, hablamos bien de nuestro fantón o fantona (房东, fángdōng; rentero) que nos cobra poco de renta, o bien nos quejamos de la fuguyuana (服务员, fúwùyuán; dependiente) que no nos atiende rápido.

Quizá los ejemplos más graciosos que he visto son el uso de las frases “vamos a chifanear”, y “te voy a mafanear”, que son las adaptaciones de comer (吃饭, chīfàn) y de molestar (麻烦你, máfan nǐ ) pero ya con la terminación verbal del español.

Sin embargo, lo más curioso me parece que no son estas adaptaciones de palabras, sino adaptaciones de estructura e incluso de pensamiento: a veces cuando voy a México, me sorprendo terminando una pregunta con un “¿Sí o no?” al final (对不对, duì bùduì), algo que no hacía antes.

Lo más extremo de todo es que yo mismo he realizado este diálogo, que tantas veces tuve que corregir a mis alumnos chinos:

Amigo: ¿Has ido a Brasil?

Yo: No.

Amigo: ¿Ah, no?

Yo: Sí.

Amigo: ?

Por supuesto, mi segunda respuesta en español debería de ser “No” de nuevo, pero en chino la respuesta es “Así es” (是, shì).

Quizá todavía falten años para empezar a oír en China un 中国式西语 (Zhōngguó shì xī yǔ) ó español sinizado, pero nosotros sí estamos haciendo nuestra parte. Espero que nos encontremos a mitad del camino.

Visitas: 1107

Etiquetas: Aprender chino, Curiosidades, Estudiar, Vivencias, Vivir en China, chino, humor, idioma, lenguaje, p4

Comentario por Elizabeth Ross el mayo 14, 2015 a las 7:06pm

Y vienes mucho a México? ¿si o no?

Comentario por Alfonso Araujo el mayo 16, 2015 a las 7:54pm

¡Voy!

jaja

sí, un par de veces al año.

Comentario por Elizabeth Ross el mayo 16, 2015 a las 8:03pm

chido!

Comentario por LTL Escuela de Mandarín el mayo 17, 2015 a las 8:33am

Que buen humor.

Comentario por Teresa Moya el mayo 18, 2015 a las 4:48am

Jaja ¡qué bueno! ¿Y quién no se ha referido a un chico/chica de buen ver como "好吃"? :PPPP

Otras palabras que todavía después de varios años fuera de China me surgen son:

没关系,没问题,对对对,好的,真的吗,什么意思?

Pero claro, también depende de si la persona con la que estás hablando sabe un poco de chino o no.

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

julio es ahora miembro de Chinalati
Hace 14 horas
Ícono del perfilxindiya y stefy silva se han unido a Chinalati
Miércoles
Fabiana Perez es ahora miembro de Chinalati
Domingo
A Israel Ajnota le gusta el perfil de Israel Ajnota
12 Abr
A Israel Ajnota le gusta el perfil de Israel Ajnota
12 Abr
Mario Mendez y Gabriel Farias Iribarren son ahora contactos
12 Abr
Israel Ajnota es ahora miembro de Chinalati
12 Abr
Gabriel Farias Iribarren ha comentado la entrada de blog Quiero que veas fácil comenzar a trabajar con China de Mario Mendez
11 Abr
A Gabriel Farias Iribarren le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez Quiero que veas fácil comenzar a trabajar con China
11 Abr
Erio Baca es ahora miembro de Chinalati
4 Abr
Ícono del perfilMiguel Ramos Caballero y Elena Alvarez se han unido a Chinalati
31 Mar
Andasia Consultoria China ha comentado el evento Charla sobre el trabajo de una consultora china de Andasia Consultoria China
28 Mar
A Andasia Consultoria China le gusta el evento Charla sobre el trabajo de una consultora china de Andasia Consultoria China
28 Mar
Andasia Consultoria China ha comentado la entrada de blog El cambio del Turismo chino en el último trimestre de 2018. ¿Por qué? de Andasia Consultoria China
28 Mar
A Andasia Consultoria China le ha gustado la entrada de blog de Andasia Consultoria China El cambio del Turismo chino en el último trimestre de 2018. ¿Por qué?
28 Mar
Fausto René Moreta Montes es ahora miembro de Chinalati
27 Mar
Ícono del perfilRodger Riquelme y Cecy Gonzalez se han unido a Chinalati
21 Mar
Ícono del perfilPablo Benavente y Miriam Rz se han unido a Chinalati
17 Mar
Ricardo Yu ha publicado una discusión
16 Mar
Ricardo Yu ha actualizado su perfil
16 Mar

© 2019   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...