‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Li Yuling

Breve currículum

Li Yuling es profesora de chino en Valencia y autora del libro Gramática china – Comparación entre el chino y el español y análisis de los errores típicos de hispanohablantes en el aprendizaje del chino.  Estudió español en la Universidad de Idiomas Extranjeros de Pekín (北京外国语大学) y en el Instituto Cervantes en Pekín. Máster en “Didácticas en investigación de la lengua castellana y la literatura” en la Facultad de Magisterio de la Universidad de Valencia, su trabajo de fin de curso versaba precisamente sobre las dificultades y los errores en el aprendizaje del chino por parte de alumnos extranjeros. Desde 2010 imparte clases de chino y prepara a estudiantes para los exámenes oficiales HSK y YCT.

– Yuling, tú eres profesora de chino y además conoces profundamente el idioma español. Son dos idiomas con dos gramáticas muy distintas.  ¿Te has encontrado alguna vez alguna estructura gramatical que te resulta complicada expresar en un idioma u otro?  ¿Por ejemplo, el subjuntivo?

– Respecto al subjuntivo, como el chino no tiene conjugaciones de verbos, se utilizan ciertas palabras para expresarlo como 如果 [rúguǒ]. Pero, este aspecto no me resulta complicado de explicar a mis alumnos. Lo que sí me resulta difícil que entiendan son los complementos, especialmente los complementos de dirección simple.  Por ejemplo subir, que en chino se dice de dos formas según la dirección del hablante: «上来 [shànglái]» o «[shàngqù] 上去». En español subir  se expresa con una única palabra. Sin embargo, en chino se emplean dos,  y esta diferencia, los españoles no la entienden muy bien. El complemento de resultado también es problemático. Por ejemplo: 你的书我找着了 [nǐ de shū wǒ zhǎozháole], He encontrado tu libro.

Otro complemento complicado para los hispanohablantes es el complemento de potencia como en el siguiente ejemplo 明天你来得了吗?: [Míngtiān nǐ lái de liǎo ma?] ¿Mañana puedes venir? , [Wǒ lái bù liǎo.] 我来不了。No puedo venir.

Además la oración con 把: sujeto+把+objeto+verbo+le  también es una gramática complicada de explicar ya que no existe ninguna palabra para traducirla.

[Wǒ bǎ nǐ de shēngrì wàngle. ]  我把你的生日忘了。

Me he olvidado de tu cumpleaños. / He olvidado tu cumpleaños.

– ¿Cuál es el error gramatical más común que cometemos los hispanohablantes cuando hablamos chino?

– Desde mi punto de vista, hay tres errores muy comunes. El primero de ellos es que en el chino, se utilizan mucho  los clasificadores y, en cambio, en el español no es tan frecuente. El segundo es el orden de las palabras en la oración. Por último,  la omisión del complemento del grado de [得] (Ella habla + de [得]+ muy fluido.) también es uno de los errores más típicos ya que no existe ninguna palabra para traducir este complemento.

– En tu opinión, ¿cuál crees que es la mayor dificultad para el hispanohablante que estudia chino?

– El español y el chino son dos idiomas muy diferentes tanto en las formas lingüísticas como en su cultura. Por lo tanto, en primer lugar, es importante conocer las facetas de contraste y tenerlas siempre en cuenta en los diversos aspectos ya que la influencia de la lengua materna es inevitable.

En segundo lugar, es obvio que no es igual la dificultad de un estudiante español para aprender francés que para aprender chino ya que el español y el francés son dos lenguas pertenecientes a la misma familia lingüística. Por lo tanto, los hispanohablantes tienen que cambiar el hábito para aprender chino. No hay otra manera que estudiar, practicar y repetir muchísimas veces. El único camino para llegar a la meta propuesta es hacer ejercicios intensivos y estructurales, muchas veces repetitivos e incluso monótonos, pero siempre con mucha constancia.

Deja un comentario

Una idea sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Li Yuling”