La Mandarina Horrorosa

Las traducciones estrambóticas son parte del encanto de navegar entre dos o más idiomas. Ciertamente China y Japón han hecho de esto todo un arte – con el Chinglish y el Engrish respectivamente – y hay muchos sitios de internet dedicados en forma exclusiva a poner ejemplos de traducciones surrealistas. Pero mientras que las frases mal traducidas son fuente de constante hilaridad, no se le pone suficiente atención a un área no menos divertida, que es la traducción de términos y palabras independientes.

Hoy por ejemplo, me comí un par de “mandarinas horrorosas” que por cierto están buenísimas, sin semillas y dulces como la miel, con un toque perfecto de acidez. Y sí, en chino se llaman “mandarinas horrorosas”, o simplemente “horrorosas”. Por supuesto, vamos a ver su historia.

La fruta en cuestión nació en Japón en 1972, como un híbrido de otros dos cítricos llamados Kiyomi y Ponkan, que en español son como variaciones de la mandarina. La mandarina resultante fue llamada Dekopon, que significa “Fruta Con Una Protuberancia”. O sea que se les cerró el mundo para ponerle nombre a la pobre. En fin, que poco tiempo después a alguien con más sensibilidad artística se le ocurrió darle a esa fruta – y a otras relacionadas – el nombre de Shiranui, que es el nombre que se le da tradicionalmente en Japón a un fenómeno atmosférico parecido a los fuegos fatuos: una luminiscencia fantasmal en medio de las olas que en Occidente ha sido llamada Fuego de San Telmo. Las explicaciones más poéticas mencionan a dragones bajo el agua, o al poder de la Diosa del Sol, Amaterasu, después de que se retira a descansar.

Ahora bien, la palabra japonesa Shiranui (不知火) significa “Fuego Desconocido”, y cuando la fruta llegó por primera vez a China llegó descrita con esos caracteres, que son chinos pero que se pronuncian diferente (bùzhīhuǒ) y que realmente no tienen un significado coherente en este idioma. Así que al principio se le conoció como Fruta Buzhihuo, que es algo así como Fruta “No-Sé-del-Fuego”, un nombre bastante gracioso.

Más tarde, sin embargo, se le dio un nombre nuevo; pero en vez de hacer lo que los japoneses y darle por el lado poético, los chinos se pusieron más excéntricos aún. Resulta que cuando la mandarina Shiranui primero empezó a cultivarse, se consideraba que la protuberancia que tiene en la parte superior le daba un aspecto bastante feo, así que los chinos – que para todo tienen alguna leyenda – recurrieron a la Leyenda de los Ocho Duendes, que son personajes sobrenaturales capaces de transformarse en muchas formas, pero cuya naturaleza original es espantosa. Con el tiempo, la frase “Ocho Duendes Horrorosos” (丑八怪, chǒubāguài) pasó a ser un sinónimo de algo extremadamente feo. Y fue esta frase, ni más ni menos, la que eligieron para llamar a la pobre mandarina Shiranui: Fruta de los Duendes Horrorosos (丑八怪水果, chǒubāguài shuǐguǒ), pero que en chino moderno suena simplemente como “Fruta Horrorosa”.

Ahora bien, aunque en español esto nos suene un poco exótico, en chino el nombre suena muy mono, y así es con muchas otras traducciones que hacen de esta forma. Recordemos que el chino en general hace dos tipos de adaptación; la primera es hacer transliteraciones sin significado, por ejemplo la palabra china para Pizza (比萨, bǐsà). Y la segunda es encontrar una forma que tenga un sentido relacionado con la palabra, que puede o no sonar parecido.

En el caso de las frutas, a veces se opta por encontrar alguna forma que no tiene relación con el sonido original, pero que da imágenes muy evocativas y frecuentemente graciosas. Otro ejemplo es el Aguacate, que tiene dos traducciones a cuál más interesante: la primera es “Pera Cocodrilo” (鳄梨, è lí) y la segunda, más reciente, es “Fruta Mantequilla” (牛油果, niú yóu guǒ).

Y otras veces se usa una mezcla de transliteración con significados, como por ejemplo el Durián, que es una fruta originaria del sureste de Asia (Indonesia y Filipinas) y que en chino se llama Liu-lian (榴莲), que quiere decir “Loto-Granada”. Porque igual ese día no estaban de humor para echarle un poco más de sentimiento y ponerle “Piña Apestosa Que Parece Arma de Guerra.” Así que aquí, como contribución cultural, con toda modestia pongo mi propuesta para una nueva traducción al chino del Durián:

臭锤菠萝!

Deja un comentario

Una idea sobre “La Mandarina Horrorosa”