No hace muchos años en China, salvo en metrópolis como Shanghai o Beijing, en las calles apenas podían leerse carteles en otro idioma que no fuera el mandarín. Coincidiendo con el fulgurante crecimiento económico y modernización del país, y el aumento de ciudadanos extranjeros, en los últimos años, el encontrar una traducción al inglés debajo de las indicaciones en chino ha pasado a ser algo habitual en cualquier lugar, incluso en zonas rurales. Esto, aparte de facilitar la vida a los expatriados sin ningún conocimiento de la lengua local, se convierte en ocasiones en un motivo de hilaridad ya que algunas traducciones suenan algo extraño o no guardan en absoluto ninguna relación con el significado real. Un motivo más de por qué China es un país entrañable.
 

Foto cortesía de Yvonne

 

Estos errores de traducción forman parte de lo que se conoce como “chinglish”, un híbrido del mandarín y el inglés, caracterizado por traducciones literales de expresiones chinas cuyo resultado final a veces no tiene ningún sentido. Este tipo de fenómeno también lo suelo ver casi a diario en mis clases de español, cuando los estudiantes crean frases haciendo equivalencias directas de su idioma. Si uno sabe chino, puede entender de donde proceden estos fallos pero, de lo contrario, la comunicación puede convertirse en un auténtico jeroglífico, como una especie de idioma en clave.

 

 

En otras ocasiones no se trata más que de errores de tipografía, con letras que cambian de lugar, o bien son sustituidas por otras formando (no se sabe si por casualidad o no) nuevas palabras con cómicos resultados.

 

 

No quisiera que este artículo sea visto como una burla hacia la forma que tienen los chinos de hablar inglés. Si por fallos de traducción fuera, en España mismo nos salimos del parchís, no hay más que coger el menú en inglés de cualquier bar para echarse unas risas. La cuestión es tomárselo con humor, que si no vaya insulsez de vida, ¿no? Así que os animo a compartir vuestros hallazgos, ya sea en “chinglish”, “spanglish”, lengua klingon o lo que sea. ¡Otra vez ver!

 

“El hombre no es un santo, ¿cómo puede estar exento de faltas?”

 

Algo de léxico

cartel: 招牌 [zhāopai]

traducir: 翻译 [fānyì]

cometer un error: 弄错 [nòngcuò]

carcajada: 大笑 [dà xiào]

Visitas: 582

Etiquetas: Humor, Vivir en China, idioma, p3

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Entrada de blog publicada por ponney
Viernes
Mario Mendez ha actualizado su perfil
5 Jul
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
5 Jul
Entrada de blog publicada por ponney
3 Jul
Mopita Jorge ha actualizado su perfil
25 Jun
Entrada de blog publicada por ponney
16 Jun
Ícono del perfilSantiago Guzman Estrada, JOSUE ENRIQUE PAREDES BARRIHS Andreina se han unido a Chinalati
16 Jun
Fernando Ernesto Panales Cruz es ahora miembro de Chinalati
13 Jun
Ícono del perfilchina wholesale, Andres Rios Rosas, No y 1 personas más se han unido a Chinalati
10 Jun
Laura Zavialova es ahora miembro de Chinalati
7 Jun
San ha publicado un chinazo
5 Jun
San ha publicado un chinazo
"hola"
5 Jun
carlos angel carrillo cuevas es ahora miembro de Chinalati
28 May
Luis Alberto Badiola Noce ha publicado un chinazo
"Nace una "Nueva Guerra Fría" ..."
26 May
Ícono del perfilLuis Alberto y Yajuan Liu se han unido a Chinalati
22 May
Juan Garcia ha actualizado su perfil
15 May
Luis Alberto Badiola Noce ha publicado una foto
12 May
Luis Alberto Badiola Noce ha publicado un chinazo
"Mike Pompeo, dijo que había ENORME EVIDENCIA de que la COVID-19, se había originado en un laboratorio, cuando han sido rechazadas por la OMS"
5 May
Entrada de blog publicada por ponney
4 May
Ícono del perfilNuria Herrera Escalona, JUAN DE DIOS GASTELUM ACUÑA, Mohamed Aldair y 3 personas más se han unido a Chinalati
4 May

© 2020   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...