No hace muchos años en China, salvo en metrópolis como Shanghai o Beijing, en las calles apenas podían leerse carteles en otro idioma que no fuera el mandarín. Coincidiendo con el fulgurante crecimiento económico y modernización del país, y el aumento de ciudadanos extranjeros, en los últimos años, el encontrar una traducción al inglés debajo de las indicaciones en chino ha pasado a ser algo habitual en cualquier lugar, incluso en zonas rurales. Esto, aparte de facilitar la vida a los expatriados sin ningún conocimiento de la lengua local, se convierte en ocasiones en un motivo de hilaridad ya que algunas traducciones suenan algo extraño o no guardan en absoluto ninguna relación con el significado real. Un motivo más de por qué China es un país entrañable.
 

Foto cortesía de Yvonne

 

Estos errores de traducción forman parte de lo que se conoce como “chinglish”, un híbrido del mandarín y el inglés, caracterizado por traducciones literales de expresiones chinas cuyo resultado final a veces no tiene ningún sentido. Este tipo de fenómeno también lo suelo ver casi a diario en mis clases de español, cuando los estudiantes crean frases haciendo equivalencias directas de su idioma. Si uno sabe chino, puede entender de donde proceden estos fallos pero, de lo contrario, la comunicación puede convertirse en un auténtico jeroglífico, como una especie de idioma en clave.

 

 

En otras ocasiones no se trata más que de errores de tipografía, con letras que cambian de lugar, o bien son sustituidas por otras formando (no se sabe si por casualidad o no) nuevas palabras con cómicos resultados.

 

 

No quisiera que este artículo sea visto como una burla hacia la forma que tienen los chinos de hablar inglés. Si por fallos de traducción fuera, en España mismo nos salimos del parchís, no hay más que coger el menú en inglés de cualquier bar para echarse unas risas. La cuestión es tomárselo con humor, que si no vaya insulsez de vida, ¿no? Así que os animo a compartir vuestros hallazgos, ya sea en “chinglish”, “spanglish”, lengua klingon o lo que sea. ¡Otra vez ver!

 

“El hombre no es un santo, ¿cómo puede estar exento de faltas?”

 

Algo de léxico

cartel: 招牌 [zhāopai]

traducir: 翻译 [fānyì]

cometer un error: 弄错 [nòngcuò]

carcajada: 大笑 [dà xiào]

Visitas: 448

Etiquetas: Humor, Vivir en China, idioma, p3

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

ALBA ANZOLA es ahora miembro de Chinalati
Hace 1 hora
Alicia Martin Santos es ahora miembro de Chinalati
ayer
Luis Alberto Badiola Noce ha actualizado su foto de perfil
Miércoles
Ícono del perfilNoelia Pérez y Nadia Blanco se han unido a Chinalati
Lunes
Pepe botella es ahora miembro de Chinalati
8 Abr
maria pamela peña blanco es ahora miembro de Chinalati
5 Abr
juan carlos leañez rodriguez es ahora miembro de Chinalati
4 Abr
Noel Alexander Flores García es ahora miembro de Chinalati
3 Abr
Ícono del perfilSuzanne Meline y José Ayoze Pérez Guerra se han unido a Chinalati
28 Mar
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
26 Mar
Daniela Zecheru es ahora miembro de Chinalati
19 Mar
Ícono del perfilAlexander Jose Ron Cantillo y roberto ismael luna cano se han unido a Chinalati
18 Mar
Ícono del perfilVioletta, Gloria Mendez Yaquesita Bonis Elenes se han unido a Chinalati
10 Mar
Pablo Daniel es ahora miembro de Chinalati
8 Mar
Lopez MiLe ha publicado un chinazo
"busco proveedores de la marca Xiaomi, mobiles,partes y accesorios"
6 Mar
Ícono del perfilEdwin vanegas y Luis Alberto Badiola Noce se han unido a Chinalati
3 Mar
marina zeleson ha actualizado su perfil
2 Mar
Ícono del perfilIvonne Rojas y Zhang Yuwei se han unido a Chinalati
25 Feb
Ícono del perfilMora, marina zeleson Anna Minguell se han unido a Chinalati
20 Feb
Jhosmar Alexander Torrez Peña es ahora miembro de Chinalati
11 Feb

© 2018   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...