No hace muchos años en China, salvo en metrópolis como Shanghai o Beijing, en las calles apenas podían leerse carteles en otro idioma que no fuera el mandarín. Coincidiendo con el fulgurante crecimiento económico y modernización del país, y el aumento de ciudadanos extranjeros, en los últimos años, el encontrar una traducción al inglés debajo de las indicaciones en chino ha pasado a ser algo habitual en cualquier lugar, incluso en zonas rurales. Esto, aparte de facilitar la vida a los expatriados sin ningún conocimiento de la lengua local, se convierte en ocasiones en un motivo de hilaridad ya que algunas traducciones suenan algo extraño o no guardan en absoluto ninguna relación con el significado real. Un motivo más de por qué China es un país entrañable.
 

Foto cortesía de Yvonne

 

Estos errores de traducción forman parte de lo que se conoce como “chinglish”, un híbrido del mandarín y el inglés, caracterizado por traducciones literales de expresiones chinas cuyo resultado final a veces no tiene ningún sentido. Este tipo de fenómeno también lo suelo ver casi a diario en mis clases de español, cuando los estudiantes crean frases haciendo equivalencias directas de su idioma. Si uno sabe chino, puede entender de donde proceden estos fallos pero, de lo contrario, la comunicación puede convertirse en un auténtico jeroglífico, como una especie de idioma en clave.

 

 

En otras ocasiones no se trata más que de errores de tipografía, con letras que cambian de lugar, o bien son sustituidas por otras formando (no se sabe si por casualidad o no) nuevas palabras con cómicos resultados.

 

 

No quisiera que este artículo sea visto como una burla hacia la forma que tienen los chinos de hablar inglés. Si por fallos de traducción fuera, en España mismo nos salimos del parchís, no hay más que coger el menú en inglés de cualquier bar para echarse unas risas. La cuestión es tomárselo con humor, que si no vaya insulsez de vida, ¿no? Así que os animo a compartir vuestros hallazgos, ya sea en “chinglish”, “spanglish”, lengua klingon o lo que sea. ¡Otra vez ver!

 

“El hombre no es un santo, ¿cómo puede estar exento de faltas?”

 

Algo de léxico

cartel: 招牌 [zhāopai]

traducir: 翻译 [fānyì]

cometer un error: 弄错 [nòngcuò]

carcajada: 大笑 [dà xiào]

Visitas: 463

Etiquetas: Humor, Vivir en China, idioma, p3

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

HobbyIdiomas ha publicado vídeos
3 Jul
HobbyIdiomas ha publicado un chinazo
"Publicar un nuevo chinazo..."
3 Jul
HobbyIdiomas ha publicado un chinazo
"Publicar un nuevo chinazo..."
3 Jul
jasbleidy camelo escobar es ahora miembro de Chinalati
29 Jun
Ícono del perfilIvan Alejandro Sandez y Francisco se han unido a Chinalati
27 Jun
Ícono del perfilcinthya lopez y sara morq se han unido a Chinalati
19 Jun
Isaac Jaramago ha actualizado su perfil
5 Jun
Isaac Jaramago ha publicado una foto
5 Jun
Kiela De Leon Romo es ahora miembro de Chinalati
4 Jun
A Isabel le ha gustado la entrada de blog de D-constructed Hablando sobre panqueques de primavera* y sobre los gajes de la interpretación con Helen
3 Jun
Entrada de blog publicada por D-constructed
1 Jun
leelinesourcing es ahora miembro de Chinalati
29 May
Jose Antonio Berman Merino es ahora miembro de Chinalati
26 May
Javier Chang ha comentado la entrada de blog Mi historia con el idioma chino, y la historia cantada de los chinos que migran al norte en busca de una mejor vida. de Javier Chang
20 May
Argenis Moncada ha comentado la entrada de blog Mi historia con el idioma chino, y la historia cantada de los chinos que migran al norte en busca de una mejor vida. de Javier Chang
20 May
Argenis Moncada es ahora miembro de Chinalati
20 May
A Isabel le ha gustado la entrada de blog de Javier Chang Mi historia con el idioma chino, y la historia cantada de los chinos que migran al norte en busca de una mejor vida.
13 May
Entrada de blog publicada por Javier Chang
12 May
lulu marin es ahora miembro de Chinalati
12 May
hernan guillermo guerrero ha publicado un chinazo
"felicitaciones y como te contacto en china margaret visser"
10 May

© 2018   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...