La responsabilidad de la limpieza   讲究卫生

Una familia de tres personas se trasladó llena de felicidad a su casa nueva compuesta por tres habitaciones y dos salas.

"El barrendero" de Jacinto Benavente.

Sin embargo, padre e hijo no cuidaban mucho la limpieza y en poco tiempo la casa nueva se volvió patas arriba.

Un día, la mujer ya no pudo aguantar más y escribió una nota en la puerta que decía: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de todos! (讲 究卫生,人人有责!)

Cuando volvió el hijo a casa, al ver la nota que dejó su madre, sonrió y añadió un trazo al primer caracter ren (人), transformándolo en da (大) y cambiando el significado de la misma por el de: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de los adultos! (讲究卫生,大人有责!)

Luego volvió el marido, inspirado por el hijo, sin vacilación, le añadió otro trazo encima al mismo carácter, cambiando de nuevo el significado al de fu (夫): ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de la mujer! (讲究卫生,夫人有责!)

Redacción en un idioma extranjero   外语作文

Martín y Juan enseñan inglés en una universidad española. Un día, cuando el profesor Martín estaba corrigiendo la redacción en inglés de un alumno de repente gritó furiosamente: ¡Por Dios, cómo puede ser! ¡Tantos años enseñando inglés y nunca he visto una redacción tan terrible! El profesor Juan le preguntó: ¿Qué pasa? ¿De qué se trata?

A lo que contestó Martín: el título es El cuento del príncipe y el mendigo.

¡Me parece muy bien!, dijo Juan convencido A lo que respondió Martín: “el estudiante escribió al comienzo de la redacción lo siguiente: el niño pobre le preguntó al príncipe: “¿sabes hablar chino?” Y el príncipe contestó afirmativamente. Y a partir de ese momento el resto de la composición la escribió toda en chino. ¡Qué barbaridad! ¡No entiendo nada!”

Más tarde, descubrieron que era un error ortográfico que no encontraron en la revisión. En vez de poner “escribir una redacción en inglés” se había puesto “escribir una redacción en un idioma extranjero”.

Los clasificadores no se pueden omitir   量词不能省略

En una clase de chino, el profesor acababa de explicar los usos habituales de algunas palabras, las combinaciones fijas de los clasificadores y algunas cuestiones notables. Para comprobar si todos lo entendieron, preguntó: “¿lo tenéis claro?”

Los estudiantes contestaron juntos: ¡Sí!

Así que el profesor continuó con su clase: “generalmente, aunque los clasificadores solo sirven para una explicación complementaria, no pueden eliminarse a la ligera. Ahora, ¿quién puede darnos un ejemplo para confirmar que no se pueden omitir?”

Martín contestó en voz alta: “por ejemplo en la frase “le doy un cuchillo”, si se quita el clasificador de cuchillo, se convierte en “le doy una puñalada”.

Banquete nupcial de una tonelada   一吨饭的婚宴

Un chico después de trabajar muchos años en la ciudad, vuelve a casa para contraer matrimonio. Sus padres vivían en un pueblo cercano.
Según la costumbre local, el novio tiene que celebrar la boda en su pueblo natal. Un día antes de la boda, su padre le envió un mensaje: “¿cuántos ciudadanos van a asistir a la boda para que preparemos el banquete?”

A lo que el chico contestó:“no hay mucha gente, prepara sólo una tonelada de comida”. Como estaba muy ocupado en aquel entonces, escribió mal el caracter dun (顿) -el clasificador de comida-, por el de dun (吨), una tonelada.

Sorprendido, respondió enseguida su padre: “si he de preparar una tonelada de comida, tengo que ir en seguida a comprar más arroz y una sartén más grande. Te sugiero aplazar la boda un par de días”.

Visitas: 995

Etiquetas: Aprender chino, China-España, China-Mundo, Estudiar, Humor, Idioma, Vivir en China, chino, confucio, instituto, Más...lengua, p3, revista

Comentario por Alfonso F R el enero 9, 2015 a las 12:41pm

Curiosa historia, porque 讲究卫生,夫人有责 significa que debe limpiar la esposa (la persona del señor, esto es: la señora), pero si se le quita el 'ren' de detrás, dejando solo 'fu' 夫, significa el marido o señor de la casa. Pero no acaba ahí la cosa: Si además se modifica para que lea dái fu (夫), entonces significa que limpie el médico. Como dice nuestro refranero: "Al final, unos por otros, la casa sin barrer..."

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Entrada de blog publicada por lucia
Hace 9 horas
Entrada de blog publicada por Eulises Quintero
Jueves
Entrada de blog publicada por lucia
5 Abr
Ícono del perfillucia, Julián Felipe Sandoval Durán, minklashes y 1 personas más se han unido a Chinalati
2 Abr
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de Oriol Rodríguez Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción
28 Mar
Mario Mendez y Eulises Quintero son ahora contactos
28 Mar
Entrada de blog publicada por ponney
26 Mar
Entrada de blog publicada por Eulises Quintero
25 Mar
Nahur Melendez ha actualizado su perfil
24 Mar
Entrada de blog publicada por ponney
12 Mar
Nuria es ahora miembro de Chinalati
17 Feb
Ícono del perfilVICTOR SIERRA y Damaris López se han unido a Chinalati
29 Ene
A VICTOR SIERRA le gusta el perfil de Gabriela Morales Barrientos
29 Ene
Javichou es ahora miembro de Chinalati
27 Ene
Ícono del perfilmaria fernanda y Andrés Álvarez se han unido a Chinalati
21 Ene
A Andrés Álvarez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez Quiero que veas fácil comenzar a trabajar con China
15 Ene
A Andrés Álvarez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez Quiero que veas fácil comenzar a trabajar con China
15 Ene
A Andrés Álvarez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez Quiero que veas fácil comenzar a trabajar con China
15 Ene
A Andrés Álvarez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez ¿Es recomendable regatear precios a un fabricante?
15 Ene
A Andrés Álvarez le ha gustado la entrada de blog de Mario Mendez ¿Es recomendable regatear precios a un fabricante?
15 Ene

© 2021   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...