Hay una cosa –bueno, una entre varias docenas– que a los extranjeros no acostumbrados a China les puede enervar. Esta cosa es el uso de “frases estandarizadas” que usan los chinos angloparlantes para responder.

Como la cultura china desarrolló un sistema educativo basado en la repetición y memorización de frases ya estructuradas, no es nada raro que extrapolen esta técnica al aprender idiomas. Así, por ejemplo, si a un extranjero nos hacen un cumplido diciendo que nuestro inglés es muy bueno, hay docenas de formas en las que podemos responder: “Thank you”, “You are very kind”, “Not at all”, “I’ve been speaking it for a long time”, etcétera. Pero si le hacemos ese cumplido a una persona china, hay un 90% de probabilidades de que responda “No, my English is very poor”.

El “No” del comienzo es una fijación cultural con la modestia: sólo recientemente con la acelerada apertura a más influencias extranjeras vemos que más jóvenes chinos contestan con un “gracias” que tradicionalmente sería una falta de modestia. En tiempos antiguos, al ofrecérsele un puesto oficial a una persona, o incluso el trono a un general que obviamente si iba a convertir en el siguiente rey, se tenían que realizar tres “rechazos rituales” del honor que se ofrecía, antes de finalmente aceptar.

En la famosa novela “Sueño de las Mansiones Rojas” (红楼梦, Hóng lóu mèng) de Cao Xueqin (1715-1763, 曹雪芹), vemos también que aunque el joven protagonista Jia Baoyu (贾宝玉) es hábil para improvisar poesía de buena calidad, su padre invariablemente dice de sus esfuerzos que “apenas son pasables” mientras camina con él y con varios amigos por el jardín. Estos son cumplidos velados, y la buena etiqueta indicaba que no podían ser explícitos porque era indicación de mal gusto.

Todas estas reglas generalmente aceptadas en la sociedad china son difíciles de asimilar en un principio, y menos cuando son traducidas y usadas en inglés u otros idiomas; pues se traduce directamente la forma china, en lugar de traducir su intención.

El ejemplo enervante al que me refiero aquí, es la traducción de la palabra 应该 (yīng gāi): literalmente se traduce como “debería”, o en inglés, “should”. Pero hay un uso particular que es el que saca de quicio a extranjeros, sobre todo si están viajando y con una agenda de trabajo apretada.

Cuando en chino preguntamos a nuestro guía, por ejemplo, “Entonces, ¿mañana el chofer nos recogerá a las ocho?”, la respuesta cortés en chino es 应该是 (yīnggāi shì). La frase se traduce literalmente como “Sí, debería de ser así”, lo cual en inglés y en español indica cierta duda; pero el sentido real es un simple “Sí”. Ahora bien, cuando un extranjero que no habla chino hace esa pregunta y recibe la alarmante “Yes, maybe” (Sí, quizás) como respuesta, empieza a sudar y a hacer muchas más preguntas, a las que el pobre guía chino no sabe bien cómo responder, porque en su opinión ya dijo claramente que sí.

- ¿Pero entonces puede que no llegue?

- Sí llega.

- Pero dijiste “quizás”.

- Sí.

- ¿Entonces? ¿Quizás no llega?

- Sí, sí llega. Quizás.

- Aaaaarrrggghhhhhhh.

No se ofusque, estimado viajero; un “quizás” no es tan grave como parece. El chofer llegará.

Visitas: 685

Etiquetas: china, chino, cultura, expresiones, humor, idioma, lenguaje, p0

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Alicia Martin Santos ha actualizado su perfil
ayer
ALBA ANZOLA es ahora miembro de Chinalati
Domingo
Alicia Martin Santos es ahora miembro de Chinalati
Sábado
Luis Alberto Badiola Noce ha actualizado su foto de perfil
18 Abr
Ícono del perfilNoelia Pérez y Nadia Blanco se han unido a Chinalati
16 Abr
Pepe botella es ahora miembro de Chinalati
8 Abr
maria pamela peña blanco es ahora miembro de Chinalati
5 Abr
juan carlos leañez rodriguez es ahora miembro de Chinalati
4 Abr
Noel Alexander Flores García es ahora miembro de Chinalati
3 Abr
Ícono del perfilSuzanne Meline y José Ayoze Pérez Guerra se han unido a Chinalati
28 Mar
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
26 Mar
Daniela Zecheru es ahora miembro de Chinalati
19 Mar
Ícono del perfilAlexander Jose Ron Cantillo y roberto ismael luna cano se han unido a Chinalati
18 Mar
Ícono del perfilVioletta, Gloria Mendez Yaquesita Bonis Elenes se han unido a Chinalati
10 Mar
Pablo Daniel es ahora miembro de Chinalati
8 Mar
Lopez MiLe ha publicado un chinazo
"busco proveedores de la marca Xiaomi, mobiles,partes y accesorios"
6 Mar
Ícono del perfilEdwin vanegas y Luis Alberto Badiola Noce se han unido a Chinalati
3 Mar
marina zeleson ha actualizado su perfil
2 Mar
Ícono del perfilIvonne Rojas y Zhang Yuwei se han unido a Chinalati
25 Feb
Ícono del perfilMora, marina zeleson Anna Minguell se han unido a Chinalati
20 Feb

© 2018   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...