Hay una cosa –bueno, una entre varias docenas– que a los extranjeros no acostumbrados a China les puede enervar. Esta cosa es el uso de “frases estandarizadas” que usan los chinos angloparlantes para responder.

Como la cultura china desarrolló un sistema educativo basado en la repetición y memorización de frases ya estructuradas, no es nada raro que extrapolen esta técnica al aprender idiomas. Así, por ejemplo, si a un extranjero nos hacen un cumplido diciendo que nuestro inglés es muy bueno, hay docenas de formas en las que podemos responder: “Thank you”, “You are very kind”, “Not at all”, “I’ve been speaking it for a long time”, etcétera. Pero si le hacemos ese cumplido a una persona china, hay un 90% de probabilidades de que responda “No, my English is very poor”.

El “No” del comienzo es una fijación cultural con la modestia: sólo recientemente con la acelerada apertura a más influencias extranjeras vemos que más jóvenes chinos contestan con un “gracias” que tradicionalmente sería una falta de modestia. En tiempos antiguos, al ofrecérsele un puesto oficial a una persona, o incluso el trono a un general que obviamente si iba a convertir en el siguiente rey, se tenían que realizar tres “rechazos rituales” del honor que se ofrecía, antes de finalmente aceptar.

En la famosa novela “Sueño de las Mansiones Rojas” (红楼梦, Hóng lóu mèng) de Cao Xueqin (1715-1763, 曹雪芹), vemos también que aunque el joven protagonista Jia Baoyu (贾宝玉) es hábil para improvisar poesía de buena calidad, su padre invariablemente dice de sus esfuerzos que “apenas son pasables” mientras camina con él y con varios amigos por el jardín. Estos son cumplidos velados, y la buena etiqueta indicaba que no podían ser explícitos porque era indicación de mal gusto.

Todas estas reglas generalmente aceptadas en la sociedad china son difíciles de asimilar en un principio, y menos cuando son traducidas y usadas en inglés u otros idiomas; pues se traduce directamente la forma china, en lugar de traducir su intención.

El ejemplo enervante al que me refiero aquí, es la traducción de la palabra 应该 (yīng gāi): literalmente se traduce como “debería”, o en inglés, “should”. Pero hay un uso particular que es el que saca de quicio a extranjeros, sobre todo si están viajando y con una agenda de trabajo apretada.

Cuando en chino preguntamos a nuestro guía, por ejemplo, “Entonces, ¿mañana el chofer nos recogerá a las ocho?”, la respuesta cortés en chino es 应该是 (yīnggāi shì). La frase se traduce literalmente como “Sí, debería de ser así”, lo cual en inglés y en español indica cierta duda; pero el sentido real es un simple “Sí”. Ahora bien, cuando un extranjero que no habla chino hace esa pregunta y recibe la alarmante “Yes, maybe” (Sí, quizás) como respuesta, empieza a sudar y a hacer muchas más preguntas, a las que el pobre guía chino no sabe bien cómo responder, porque en su opinión ya dijo claramente que sí.

- ¿Pero entonces puede que no llegue?

- Sí llega.

- Pero dijiste “quizás”.

- Sí.

- ¿Entonces? ¿Quizás no llega?

- Sí, sí llega. Quizás.

- Aaaaarrrggghhhhhhh.

No se ofusque, estimado viajero; un “quizás” no es tan grave como parece. El chofer llegará.

Visitas: 660

Etiquetas: china, chino, cultura, expresiones, humor, idioma, lenguaje, p0

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Oriol Rodríguez dejó un comentario para Mario Mendez
Hace 58 minutos
Diego De los Ríos es ahora miembro de Chinalati
Hace 12 horas
Mario Mendez dejó un comentario para Oriol Rodríguez
Viernes
Paulo Cesar Atilano Martinez es ahora miembro de Chinalati
Jueves
Ícono del perfilLuis Bravo Villares y Elena Sopan Lara se han unido a Chinalati
20 Jun
EVA BENITO es ahora miembro de Chinalati
17 Jun
Ícono del perfilHéctor Ordóñez, Nahur Melendez Samantha Amador Garcia se han unido a Chinalati
15 Jun
Yasechino ha actualizado su perfil
12 Jun
Yasechino es ahora miembro de Chinalati
12 Jun
guillermo constanzo yercic ha publicado un chinazo
"hola un gusto estar por aca..."
11 Jun
guillermo constanzo yercic es ahora miembro de Chinalati
10 Jun
HobbyIdiomas ha publicado vídeos
8 Jun
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
4 Jun
Entrada de blog publicada por Carlos Sentís
1 Jun
Ro Mon ha actualizado su perfil
31 May
Yaneth Chaccara Caballero es ahora miembro de Chinalati
30 May
Josué Benjamin es ahora miembro de Chinalati
26 May
Ícono del perfilSammy y Jorge Rabadan Madrid se han unido a Chinalati
17 May
Isabel ha actualizado su perfil
17 May
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
10 May

© 2017   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...