Cómo trabajar en China y no morir en el intento (parte III). Cómo leer un contrato chino.

Puedes leer la entrada también aquí

Y como lo prometido es deuda, aquí va la última entrega (ni que estuviera yo aquí escribiendo una saga a lo Rowling) de “Cómo trabajar en china y no morir en el intento”. Esta vez se trata de la parte III “Cómo leer un contrato chino”.

Me basaré como siempre en mi experiencia personal y remarcaré algunos puntos a los que considero que es necesario prestar atención en el contrato. También he encontrado un par de páginas muy completas en inglés que hablan sobre este tema que están enlazadas al final de la entrada.

Espero que sirva de ayuda a  quienes tengan pensado venir aquí a trabajar como profesores de inglés, para que se hagan una idea de con qué se encontrarán a la hora de firmar un contrato en un país como China.

En primer lugar, el contrato debe estar en inglés y chino, eso, o tener dos versiones una en cada idioma. Mis recomendaciones son las siguientes:

-Antes de salir de tu país de origen fija todos los detalles del contrato. Debes estar seguro de que aceptas todas las condiciones y llevar todo bien atado. Si es posible, pide referencias a otros profesores que hayan trabajado para la compañía.

-Retención de la mitad del primer mes de salario: una condición bastante común. A ver si me explico bien. En mi contrato aparece lo siguiente:

“The first 15 days salary during the contract month will be withheld as contract bond and will be given when the contract expires”

Lo simple que parece (y es) y los comederos de cabeza que nos causó este punto en su día. Lo que hacen en mi empresa es lo siguiente: existe un periodo de prueba de 30 días en el que el salario es la mitad (no es que se descuente como depósito sino que ES la mitad) y luego se inicia el contrato en sí y ese primer mes de contrato es cuando se retira la mitad de salario como depósito que se devuelve a final de contrato. Lo que viene a ser el párrafo que pone arriba y que no es más que una de las mil estrategias para que aguantes hasta final de contrato.

¿Qué pasó? Que el contrato marca que  el primer mes se retira el 50% del sueldo como depósito y que hay un período de prueba, pero no menciona que ese período de prueba se cobre la mitad del sueldo. La empresa dio por supuesto que la agencia nos lo había explicado bien cómo lo hacían y no se dieron de cuenta de que en el contrato no estaba claro. Nos costó lo que no está escrito hacerles entender que a mí me parece muy bien lo que tu hayas hecho hasta ahora en tu empresa, pero yo he firmado un contrato que no dice eso, haberlo revisado bien hijo mío. Una vez aclarado esto y visto que era un fallo suyo a la hora de redactar el contrato, por ciertos motivos llegamos incluso a plantear la opción de ceder nosotras de forma que ambas partes salíamos perdiendo pero no tanto. Sin embargo aquí fueron justos y dijeron que si así estaba en el contrato así lo harían.

-Alojamiento. Aunque no tengo queja hasta el momento (bueno sí, vivir los tres primeros meses de hotel en hotel, pero esa es otra historia); si la oferta incluye alojamiento (algo muy común) los detalles deben estar bien puestos por escrito. ¿Tiene el piso calefacción/aire acondicionado? ¿Qué gastos mensuales de agua/luz/internet/gas cubre la empresa? Comprueba si el alojamiento es individual o compartido, si hay cocina…

-Horas de trabajo. Otro punto conflictivo y a tener en cuenta cuando se lee el contrato. Como bien dice en uno de los enlaces que os dejo:

“Nevertheless, one should make sure the salary is clearly defined in terms of hours per month and compensation per hour.  Also, in the interest of clarity numeric figures as well as written amounts should be included on the contract.  Payment dates, methods, and currency should be specified in advance.”

Nuestro desacuerdo aquí vino dado por lo siguiente, en el contrato pone:

“The work time of the employed party shall be 22 hours every week (two-day weekend) if the work time cannot reach the above-mentioned amount, Party A can arrange for Party B some other…”

Resulta que un día revisando otros papeles anexos al contrato volvía a salir este punto y una de las mujeres de la compañía (con confianza, “la loca”) decía que eso eran horas lectivas de clase y que luego encima deberíamos pasar algún tiempo en la guardería. Los cojines de Mahoma. Así con buenas maneras le dijimos que nanay de la China, y como bien dice, se trata de “working time” no “teaching time” con lo cual el tiempo que me paso recibiendo a los niños por la mañana o bailando con ellos en el patio, por mucho que lo disfrute, estoy trabajando.

Acabaron por entenderlo pero se ve que todavía le están dando vueltas a ese punto y a la palabra que pusieron en chino en el contrato para cambiarla. Con lo cual, recomiendo asegurarse si las horas escritas en el contrato son horas de clase o totales.

-Más vale laowai en mano que ciento volando: durante todo el contrato verás que se van sucediendo cláusulas del estilo: “si viajas por vacaciones a tu país, debes dejar un depósito de 3000RMB”, “el primer medio mes de sueldo se retiene y se devuelve a final de contrato”, “el billete de avión de ida a China se paga una vez finalizado el contrato”, y un largo etcétera. Todo lo bueno para el final oye. ¿Por qué zeñóh, por qué? Básicamente para que no te vayas y los dejes en bragas. No es raro que los profesores se vayan o cambien de trabajo y se cubren mucho las espaldas en este sentido:

“When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of one month contract.”

“If Party B (el profesor/a) stops the contract by himself, Party A have the right to report to the government and the exit and entry department. And will be as not welcome staff in China”

Y por último aunque en mi contrato no está, sí he visto que en otros contratos de la compañía incluso dice que se retirará el pasaporte del profesor cuando comience el contrato por seguridad ante posibles inspecciones (no se lo creen ni ellos) y que el profesor/a puede disponer de él cuando quiera, pero eso sí, mejor te lo guardan ellos, non vaia ser o conto.

Mi consejo: el pasaporte cosido al pecho. Si surge cualquier problema con la empresa y te quieres ir no podrás porque ellos tienen tu pasaporte, por lo que siempre saldrán ganando. Quién sabe si lo usarán para pedirte que pagues una multa exagerada por romper el contrato (más vale prevenir…). Relacionado con esto, lee muy bien la parte de penalizaciones por romper el contrato y que esté bien especificada cuál es la cifra que deberías pagar en caso de irte. En el nuestro es un mes de contrato pero he visto otros que es el triple o incluso frases generales del estilo “y cualquier penalización que la compañía considere necesaria” que no debn pasarse por alto.

-ANEXOS: Lee bien todos los anexos que se mencionan en el contrato. En una parte de nuestro contrato ponía que el profesor debería respetar el “Foreign Teachers Management System” de la empresa. Firmamos tan contentas creyendo que serían unas normas generales para profesores y sin prestarles más atención, así como pone que debes seguir las leyes chinas, etc. ERROR. Luego un par de semanas después nos pasaron el susodicho “Management system” que incluía perlas como:

“The company will evaluate the bars, discos, KTVs and restaurants that the Foreign Teacher often goes to. If the places pass the evaluation from the headmaster, the FT can go.”

“FT must fill up a form and submit to the headmaster one week before the FT holds a party in any other places. Indicating the date and time, location, number of people, contact information…”

Os podéis hacer una idea de nuestras caras y el nivel de indignación máxima. Cuando hablamos con ellos su respuesta fue que eso era por la seguridad del profesor pero que realmente no se llevaba a cabo. OBVIO. Es más hay muy buen rollo con la empresa y son ellos los que te acaban llevando de fiesta, cenas y karaoke pero eso no quita que esté firmado y que pudiera haber sido así si ellos quisieran.

-Dar clases fuera del contrato: la mayor parte de los contratos incluyen una sección en la que señala que si deseas completar tu trabajo con clases a particulares u otras actividades, debes tener primero la autorización de tu empleador principal. Cuidado con esto. Una vez conseguido el consentimiento, mejor que sea escrito, por si las moscas.

-Letter of Release: aunque no había oído hablar de ella hasta el momento, por lo que he visto es algo común y además muy importante. Si por cualquier cosa finalizas tu contrato antes de lo estipulado, tras pagar la multa correspondiente, tu compañía además debe hacerte una “carta de liberación” (así, como a los esclavos) la cual demuestra que eres libre de poder dar clase en otras escuelas. Sin esta carta en teoría no puedes ser empleado por otra institución. Atención a esto porque se ve que les cuesta bastante escribir la carta… Además, una vez terminas el contrato con un colegio, en teoría debes abandonar el país si no encuentras otro trabajo en quince días, con lo cual que se retrasen en la carta podría causar bastantes problemas.

“They can and probably will hold back the Letter if you’re leaving on bad terms. Expect it.”

Parece ser que el contrato suele estipular que deben proporcionarte esta carta tras dos/tres días de la cancelación del contrato y si todavía así se niegan a dártela, conseguir un abogado que te haga una “Law Office Letterhead”.

En definitiva y en general: las mismas precauciones que para todo contrato, multiplicadas por cuatro. Pregunta todo lo que no tengas claro y pide que se especifique por escrito los puntos que sean demasiado generales.

Aquí dejo los enlaces de dónde he sacado la información por si os interesa echarle un ojo, ya os digo que están muy completas tanto una página como la otra.

-Guía de la Embajada de Estados Unidos en Pekín.

Muy útil. Se divide en:

1) Los tipos de instituciones que emplean profesores de inglés y las condiciones que suelen ofrecer cada una de ellas.

2) Temas de visado: tipos de visado y documentos requeridos para cada uno.

3) Contratos: características básicas de los visados, salario, horarios, alojamiento, billetes de avión, bonificaciones, tamaño de las clases, seguro médico,  rescisión del contrato…

4) Fuentes de información, diferencias culturales, adaptación, cómo puede ayudarte la embajada…

-Teaching English and Living in China (TEALIC):

Incluye dos ejemplos de contrato (uno es prácticamente igual al mío). Uno de los puntos importantes que menciona es el prestar atención al salario en términos de un año de contrato. El tener en cuenta si las vacaciones se pagan o no.

“Duration of pay: be clear about the number of months you’ll receive your pay. If you’ll be teaching for a year, is that 12 months…or 101/2. ¿What will your pay be during Chinese New Year and other holidays? When you put these in the contract, do not leave these as merely worded expressions of the salary. Put down a numerical figure, either handwritten next to the words or in an appendix.”

Otro tema que también he visto en otras páginas es la convertibilidad, se ve existe un límite de dinero que se puede cambiar. Teniendo en cuenta que las tarjetas bancarias chinas a menudo no funcionan en otros países, se trata de un dato importante. Aquí cuando se cambia dinero deben rellenarse distintos formularios en el banco (la última vez que fui la cosa se prolongó más de una hora).

Trata bastante el tema del incumplimiento de contrato desde el punto de vista chino lo cual me parece interesante y las “estrategias” que deberías seguir si consideras que debes romper el contrato o las consecuencias que esto puede desencadenar.

Y esto ha sido todo por hoy :)

Deja un comentario

Una idea sobre “Cómo trabajar en China y no morir en el intento (parte III). Cómo leer un contrato chino.”