Bueno OK, estoy haciendo trampa. Pero técnicamente no, los pollos no son aves en chino. El problema es que cuando empieza uno a aprender chino, sólo tiene acceso a un vocabulario limitado, y ese vocabulario a veces no ‘embona’ con otros conceptos con los que creemos que debería, porque traemos nuestras propias ideas de nuestro idioma. Así que alguien que empieza a aprender chino, se topa muy pronto con la palabra para Ave: 鸟 (niǎo). Y se le puede ocurrir a uno hacer la observación de que un pollo es una clase de 鸟. Y ¡sorpresa! Nuestro amigo chino más cercano dirá: No, el pollo no es un Ave.

Y de ahí sale una conversación cómica, frustrante, para platicársela a los amigos, y que por supuesto no llega a ninguna parte. ¡¿Cómo diablos un pollo no es un Ave?!

Calma, calma, que China es el país de la paciencia. Un pollo más bien no es un Pájaro, y en español también estaríamos más o menos de acuerdo en decir eso, porque los pájaros vuelan. Entonces a los pollos, pavos y similares les decimos Aves, pero con la especificación de Aves de Corral. Misterio resuelto, y podemos pasar a agregar una palabra más a nuestro vocabulario:

家禽 (jiāqín), que es precisamente aves de corral, a las que precisamente pertenecen los pollos. Ahora bien, otro problema:

Las personas son animales.

 

 

Esta es otra conversación para las anécdotas del estudiante. Y bueno, en español también decimos que el hombre es parte del reino animal, sin problema. Pero cuando le decimos ‘animal’ a alguien, es definitivamente un insulto, así que podemos pensar que si decimos  动物 (dòngwù) en chino también lo sería. Pues no. Si le dices 动物 a un chino, lo más probable es que no tenga idea de lo que quieres decir, aunque quizá lo infiera si estás gritando y se te está saltando una vena en la frente. Pero lo que quieres decir no es Animal, porque decir que una persona es un animal es algo perfectamente natural y entendible. Lo que quieres decir en esa situación es 兽 (shòu), que es Bestia. Pero mejor no lo intentes, porque esa sí que es pesada.

Y bueno, luego cuando uno termina las lecciones y está ya en su cuarto después de hacer la tarea, de repente se pone a pensar cosas como: ¿Cómo diablos se dice ADN, o sea ácido desoxirribonucleico?

 

 

¿Ai-xi-duo-di-shou-xi-ji-bo-nv-ke-lei-le? SEGURAMENTE NO PUEDEN DECIR ESO.

Jojo, por favor. Es mucho más sencillo. Primero que nada, por supuesto que se puede decir 'DNA', por sus siglas en inglés. Pero el nombre técnico es:

  脱氧核糖核酸   Tuōyǎng hétáng hésuān

Sí, seis sílabas en vez de doce. Hay que recordar siempre que a diferencia del español y la mayoría de las lenguas occidentales, el chino NO procede de ninguna otra cosa, y no tiene que hacer los malabares etimológicos que nosotros hacemos con latín y griego. Los seis caracteres para decir ADN significan literalmente: “No-oxígeno Núcleo-azúcar Núcleo-ácido”

WHAT. ¿Qué clase de cosa extraña es esa por el amor de Cris…? Oh, ¿eso significa literalmente ‘ácido desoxirribonucleico’? Oh, vaya pues.

La diferencia es que en chino simplemente ven el significado y dicen ‘OK, todas esas partes las tenemos en chino’ y las usan directo, mientras que nosotros tenemos que hacer Frankensteins de griego y latín para poder construirlas, y muchas veces sabemos el significado del todo pero no de sus componentes.

Finalmente, una omisión imperdonable que tuve hace unas semanas. Estaba hablando de los nombres de superhéroes en chino, pero por estar pensandoen DC y Marvel, me faltó uno de los mejores:

¡Ultraman! 

El original japonés es igual y tiene exactamente el mismo significado, simplemente lo dicen con su fonética: Urutoraman. Y en chino, el nombre oficial es también una transliteracón fonética:

   奥特曼  Ào tè màn

PERO. Ultraman en China tiene otro nombre, no oficial. Que si me preguntan, es mil veces mejor y debería de traducirse a todos lo idiomas:

   咸蛋侠  Xián dàn xiá

¡El héroe de los huevos salados!

Porque en China, POR SUPUESTO todo se relaciona con comida (o con parientes) de una forma u otra, y no me digan que los ojos de Ultraman no parecen un huevo salado (huevo duro) partido a la mitad.

Visitas: 1322

Etiquetas: Aprender chino, Estudiar

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Ícono del perfilMarcos y ramiro loo se han unido a Chinalati
Viernes
Ícono del perfilNana, Carlos, Griselda y 1 personas más se han unido a Chinalati
Miércoles
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
Miércoles
Mario Mendez dejó un comentario para Carlos
Martes
Mario Mendez y Carlos son ahora contactos
Martes
Ernesto Fernandez es ahora miembro de Chinalati
16 Abr
Entrada de blog publicada por AsiaEasy Viajes
16 Abr
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de CRCC Asia Shenzhen, ciudad de oportunidades
15 Abr
A Mario Mendez le ha gustado la entrada de blog de AsiaEasy Viajes Zhuhai
15 Abr
Entradas de blog publicadas por AsiaEasy Viajes
13 Abr
The China Guide y Liliana son ahora contactos
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Youlan Tours
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Viaje China Experto
10 Abr
Liliana dejó un comentario para Fumanchú Viajes
10 Abr
Liliana dejó un comentario para The China Guide
10 Abr
Liliana ha publicado un chinazo
"Por favor necesito el contacto de una agencia de viajes en Beijing!!"
10 Abr
JIA Escuela de chino ha publicado un evento
Versión reducida

CURSO DE CHINO DE 2 Y 4 SEMANAS EN BEIJING. JULIO/AGOSTO. en BEIJING INTERNATIONAL CHINESE COLLEGE

julio 3, 2017 a las 8am a julio 28, 2017 a las 6pm
9 Abr
Entrada de blog publicada por Mario Mendez
8 Abr
Liliana es ahora miembro de Chinalati
8 Abr
Entrada de blog publicada por JIA Escuela de chino
6 Abr

© 2017   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...