Bueno OK, estoy haciendo trampa. Pero técnicamente no, los pollos no son aves en chino. El problema es que cuando empieza uno a aprender chino, sólo tiene acceso a un vocabulario limitado, y ese vocabulario a veces no ‘embona’ con otros conceptos con los que creemos que debería, porque traemos nuestras propias ideas de nuestro idioma. Así que alguien que empieza a aprender chino, se topa muy pronto con la palabra para Ave: 鸟 (niǎo). Y se le puede ocurrir a uno hacer la observación de que un pollo es una clase de 鸟. Y ¡sorpresa! Nuestro amigo chino más cercano dirá: No, el pollo no es un Ave.

Y de ahí sale una conversación cómica, frustrante, para platicársela a los amigos, y que por supuesto no llega a ninguna parte. ¡¿Cómo diablos un pollo no es un Ave?!

Calma, calma, que China es el país de la paciencia. Un pollo más bien no es un Pájaro, y en español también estaríamos más o menos de acuerdo en decir eso, porque los pájaros vuelan. Entonces a los pollos, pavos y similares les decimos Aves, pero con la especificación de Aves de Corral. Misterio resuelto, y podemos pasar a agregar una palabra más a nuestro vocabulario:

家禽 (jiāqín), que es precisamente aves de corral, a las que precisamente pertenecen los pollos. Ahora bien, otro problema:

Las personas son animales.

 

 

Esta es otra conversación para las anécdotas del estudiante. Y bueno, en español también decimos que el hombre es parte del reino animal, sin problema. Pero cuando le decimos ‘animal’ a alguien, es definitivamente un insulto, así que podemos pensar que si decimos  动物 (dòngwù) en chino también lo sería. Pues no. Si le dices 动物 a un chino, lo más probable es que no tenga idea de lo que quieres decir, aunque quizá lo infiera si estás gritando y se te está saltando una vena en la frente. Pero lo que quieres decir no es Animal, porque decir que una persona es un animal es algo perfectamente natural y entendible. Lo que quieres decir en esa situación es 兽 (shòu), que es Bestia. Pero mejor no lo intentes, porque esa sí que es pesada.

Y bueno, luego cuando uno termina las lecciones y está ya en su cuarto después de hacer la tarea, de repente se pone a pensar cosas como: ¿Cómo diablos se dice ADN, o sea ácido desoxirribonucleico?

 

 

¿Ai-xi-duo-di-shou-xi-ji-bo-nv-ke-lei-le? SEGURAMENTE NO PUEDEN DECIR ESO.

Jojo, por favor. Es mucho más sencillo. Primero que nada, por supuesto que se puede decir 'DNA', por sus siglas en inglés. Pero el nombre técnico es:

  脱氧核糖核酸   Tuōyǎng hétáng hésuān

Sí, seis sílabas en vez de doce. Hay que recordar siempre que a diferencia del español y la mayoría de las lenguas occidentales, el chino NO procede de ninguna otra cosa, y no tiene que hacer los malabares etimológicos que nosotros hacemos con latín y griego. Los seis caracteres para decir ADN significan literalmente: “No-oxígeno Núcleo-azúcar Núcleo-ácido”

WHAT. ¿Qué clase de cosa extraña es esa por el amor de Cris…? Oh, ¿eso significa literalmente ‘ácido desoxirribonucleico’? Oh, vaya pues.

La diferencia es que en chino simplemente ven el significado y dicen ‘OK, todas esas partes las tenemos en chino’ y las usan directo, mientras que nosotros tenemos que hacer Frankensteins de griego y latín para poder construirlas, y muchas veces sabemos el significado del todo pero no de sus componentes.

Finalmente, una omisión imperdonable que tuve hace unas semanas. Estaba hablando de los nombres de superhéroes en chino, pero por estar pensandoen DC y Marvel, me faltó uno de los mejores:

¡Ultraman! 

El original japonés es igual y tiene exactamente el mismo significado, simplemente lo dicen con su fonética: Urutoraman. Y en chino, el nombre oficial es también una transliteracón fonética:

   奥特曼  Ào tè màn

PERO. Ultraman en China tiene otro nombre, no oficial. Que si me preguntan, es mil veces mejor y debería de traducirse a todos lo idiomas:

   咸蛋侠  Xián dàn xiá

¡El héroe de los huevos salados!

Porque en China, POR SUPUESTO todo se relaciona con comida (o con parientes) de una forma u otra, y no me digan que los ojos de Ultraman no parecen un huevo salado (huevo duro) partido a la mitad.

Visitas: 1877

Etiquetas: Aprender chino, Estudiar

Comentar:

¡Necesitas ser un miembro de Chinalati para añadir comentarios!

Participar en Chinalati

Notificaciones

Lili O ha compartido su discusión en del.icio.us
Miércoles
Lili O ha compartido su discusión en Facebook
Miércoles
Lili O ha compartido su discusión en Facebook
Miércoles
A Lili O le gusta la discusión Comprar productos de china para revenderlos en tu localidad de Lili O
Miércoles
Lili O ha publicado una discusión
Miércoles
Lili O es ahora miembro de Chinalati
Martes
oraldo rafael ha publicado fotos
8 Jul
oraldo rafael ha actualizado su perfil
8 Jul
Ícono del perfilJhon Ander penadillo pineda, oraldo rafael Jorge Luis se han unido a Chinalati
8 Jul
Pablo Cadahía Veira ha publicado una discusión
8 Jul
DANIRA ESPERANZA PUENTE RODRIGUE es ahora miembro de Chinalati
7 Jul
Gustavo Moreno es ahora miembro de Chinalati
28 Jun
rafael olivar es ahora miembro de Chinalati
24 Jun
Miguel ha actualizado su perfil
21 Jun
Francisco Carbajal es ahora miembro de Chinalati
19 Jun
Ícono del perfilolga y José Franco se han unido a Chinalati
18 Jun
leticia meza uresti es ahora miembro de Chinalati
3 Jun
Paulino es ahora miembro de Chinalati
2 Jun
Freddie Navas (纳智杰) es ahora miembro de Chinalati
25 May
Ícono del perfilChibi y coco yao se han unido a Chinalati
19 May

© 2019   Creado por Chinalati.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...