‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Helena Casas-Tost

Breve currículum

Helena Casas-Tost es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno y  traducción de chino del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Orientalde la misma universidad. Ha trabajado como traductora autónoma de chino de una amplia tipología de textos. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las siguientes líneas: la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva, los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso.

– Es bastante común que las lenguas se reformen y adapten a los tiempos. La lengua china sufrió una reforma durante el siglo XX que afectó a diversos aspectos, no solo a la adopción de caracteres simplificados en la China continental. ¿Podrías explicarnos cómo afectó a la gramática?

– El siglo XX supuso una revolución para la lengua china, ya que experimentó una reforma de gran calado. Aunque los efectos más visibles se encontraban en el plano gráfico, lo cierto es que afectó también a la gramática y lo hizo de manera muy clara. Con el fin de ser menos ambigua, la lengua evolucionó hacia una mayor precisión y sistematización. Esto se consiguió con un mayor uso de partículas estructurales y verbales (como 地o 着) y de preposiciones y conjunciones que contribuían a una mayor explicitación de las relaciones lógicas y sintácticas dentro de una frase. En el plano léxico, se tradujo en una mayor tendencia al bisilabismo yal uso de sufijos y prefijos, lo cual reducía enormemente la ambigüedad de las palabras monosilábicas.

– ¿Cuál ha sido la influencia de Occidente en la gramática china? ¿Es cierto que algunos sinólogos occidentales defendían la idea de que la lengua china no era adecuada para el pensamiento científico?

– Efectivamente, sinólogos occidentales como Granet consideraban que la lengua china era inapropiada para el análisis científico y un discurso preciso. Sin embargo, una parte de los intelectuales chinos de principios del siglo XX también opinaban que la lengua china suponía un lastre para la modernización del país y que debía reformarse para adaptarse a los nuevos tiempos, por lo que promovieron su reforma.

El contacto con Occidente y las numerosas traducciones al chino de obras extranjeras fue, en este sentido, determinante en la reforma que la lengua china sufrió a lo largo de la primera mitad del siglo XX. Como he comentado, esta reforma se hizo evidente enel plano morfosintáctico, léxico (con la incorporación además de numerosos neologismos)  y también tipográfico (con la adopción de los signos de puntuación procedentes de Europa).

– Comentario libre sobre la gramática (reflexión, experiencia, etc.)

– Como todos sabemos lengua y cultura están estrechamente interrelacionadas, por lo que al enseñar lengua siempre se pasa por la cultura. Sucede lo mismo con la gramática, que está estrechamente unida a la manera de pensar de cada pueblo. Por ello enseñar gramática supone un reto, ya que implica no solo transmitir una serie de normas y estructuras sintácticas, sino también la lógica y el modo de pensar de otra cultura. Como profesora de chino, esto es lo que considero más complicado de transmitir al enseñar gramática china a estudiantes hispanohablantes. Sin embargo, cuando se consigue hacer el clic, aprender (y también enseñar) gramática resulta mucho más fácil.

Deja un comentario

Una idea sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Helena Casas-Tost”