水滸傳 «A la Orilla del Agua». Un clásico de la literatura china.

Cuando uno escucha o lee información acerca de las novelas clásicas de China lo más frecuente es encontrarse con referencias hacia grandes obras como “Viaje al Oeste. Las Aventuras del Rey Mono”, “Romance de los Tres Reinos” o “Sueño del Pabellón Rojo”. Sin embargo, otra obra de igual importancia que éstas, pero que extrañamente suele pasar desapercibida, se trata de “A la Orilla del Agua[1].

Aunque fue escrita en el siglo XIV, durante la dinastía Ming, no fue publicada oficialmente hasta el siglo XVI. Además, como la mayoría de cuentos clásicos, que acostumbraban a circular de mano en mano en forma de manuscrito, con las consecuentes modificaciones por parte de sus lectores, es difícil garantizar la autoría del mismo, pero en el caso de ésta, se le atribuye a Shi Nai’An [施耐庵]. No obstante, también se sospecha que éste sólo escribió los primeros 71 capítulos, mientras que los restantes se le atribuyen a Luo Guanzhong [羅貫中], autor del romance de Los Tres Reinos.

A pesar de estar escrita durante el siglo XIV, la acción se sitúa en hechos del S XII, durante la dinastía Song. De este modo, al ser tiempos pasados es más fácil evitar la censura, aunque intrínsicamente se critiquen los problemas del momento ejemplificándolos con otros hechos sucedidos en el pasado, siendo éste un recurso que se sigue utilizando en la china actual, tal y como hizo el director de cine Zhang Yimou con su película Hero (2002) haciendo un símil entre la dinastía Qin y la China comunista.

En la obra se cuenta la historia de unos bandoleros que poco a poco se van reuniendo en una zona casi inaccesible llamada la cienága de Liang Shan Bo hasta formar un grupo de 108 (aunque la mayoría de ellos son hombres, también hay algunas mujeres en el grupo) que a pesar de su mala fama entre el pueblo llano, defenderán a la población de la represión combatiendo contra los opresores. No obstante, no todos los personajes tienen la misma importancia en la obra, sino que muchos de ellos, aunque a veces jueguen un papel crucial en los acontecimientos, pueden ser considerados como personajes secundarios, debido a las pocas líneas que se les dedican durante la obra en comparación con Song Jian, el jefe de la banda, o con Wu Song , el cual también aparece en el primer capítulo del Jin Ping Mei, otra gran obra de la literatura china clásica.

Aunque se trata de una obra de ficción,  y a pesar de estar acompañada de hechos fantásticos y poco creíbles como por ejemplo un hombre que mata tigres con sus propias manos, un maestro daoísta que cruza los bosques sin apenas dificultad, o los hechizos que se realizan para producir tormentas durante la batalla, a través de su ambientación, uno se puede hacer una idea del contexto en el que se encontraba la China Imperial durante las dinastías pasadas. Así, se puede ver que la corrupción entre los miembros del funcionariado no se limita a la actualidad, sino que ya venía siendo algo habitual desde muchos siglos atrás. Además en la obra también se muestran otras características de la época como técnicas de combate y defensa más allá de las ciudades enmuralladas; posadas en las que  descansaban los viajeros durante sus largos desplazamientos, muchos de ellos a pie; la vida en los templos y la corte, los tatuajes con los que se marcaba la piel de los que cometían crímenes, etc

Como curiosidad, se dice que Mao Zedong elogió la obra por ser un símbolo de la clase oprimida revelándose contra las clases altas. Además, desde mi humilde opinión, imagino que las técnicas de acorralamiento utilizadas por los bandoleros en sus batallas, también le sirvieron de inspiración a la hora de organizar sus guerrillas en las montañas.

Existen varias versiones de la obra, desde una con 71 capítulos hasta otra de 124, y mientras que algunas versiones están más resumidas que otras, e incluyen o no diferentes campañas de guerra, en todas ellas se explica el proceso de formación de la banda de los 108 bandoleros (siendo para mí lo más interesante y divertido de la obra). Sin embargo, en castellano solamente he encontrado una versión de 100 capítulos editada por la editorial china Beijing:Ediciones en Lenguas Extranjeras, que según expertos traductores del chino al castellano, sus traducciones dejan bastante que desear. No obstante, aunque es cierto que a veces resulta un tanto extraña la forma de explicar algunos pasajes e incluso el uso de cierto vocabulario, se lee bastante bien y la lectura se hace muy amena a pesar del gran tamaño de la obra, por lo menos hasta el capítulo 71 en los que se explica la formación de la banda al completo acompañado de otras historias paralelas, mientras que los últimos 29 que se limitan a contar batallas  pueden resultar un poco más pesados que los anteriores. De esta versión a su vez existen dos ediciones. La primera que se hizo consta de 4 tomos de bolsillo (actualmente descatalogada) y sólo incluye la traducción de la misma, mientras que la segunda se trata de una edición bilingüe en chino simplificado y castellano, que consta de 5 tomos en tapa dura.

Además, se han hecho adaptaciones más reducidas de la obra en forma de cuentos y comics para niños, así como videojuegos u otros formatos cinematográficos, incluso una serie de televisión japonesa, que llegó a ser emitida incluso por TVE a finales de los 70.

Así pues, nos encontramos con una obra de suma importancia, que podría ser para China como el Quijote para España, pues aunque no tengo constancia de que ningún amigo chino o taiwanés haya leído la obra completa, todos ellos conocen la historia y el argumento de la misma.


[1] También conocida con otros nombres como “Los Forajidos del Pantano” o “Todos los hombres son hermanos” entre otros.

Si te ha gustado la publicación y crees que le puede interesar a alguien, por favor, compártela! También puedes dejar un comentario más abajo, así como seguirme en mi Blog, en Twitter o en mi página de noticias en facebook! Muchas gracias!

Deja un comentario