El lado positivo de las palabras homófonas en chino

Las clases en Tongji University (Shanghái) se acababan sobre las 12:30 pm y los estudiantes salíamos de clase siempre con la misma idea en la cabeza: comida. Es sorprendente lo rápido que se adapta el sistema a nuevos horarios, comer a las 3 de la tarde era ya algo impensable.

En ese momento teníamos varias opciones:

1) ir a la a la residencia y cocinarnos algo en una mediocre cocina llena de cucarachas,

2) comprar un sandwich o una comida para calentar en algún mini-súper,

3) ir a la cantina de la universidad a comer zhongguocai fría a prueba de paladar de estudiante chino,

4) ir al restaurante de noodles que estaba a 20 minutos andando,

5) o ir al restaurante de comida «occidental» situado estratégicamente delante de la escuela.

A estas horas las tripas nos rugían a más de uno y como podrás adivinar la opción más apetitosa y segura era el restaurante de enfrente.

Un día estaba con mis compañeros turcos comiendo espaguetis o pollo con salsa de setas cuando uno de ellos, que había pedido una sopa de primero que todavía no había llegado cuando los demás teníamos ya nuestro plato principal, llamó a la camarera y dijo:

Fuwuyuan, wo de tang hai mei dao.

*Camarera, la sopa todavía no ha llegado.

Dengyixia.

*Un momento.

Al rato…

Fuwuyuan, we de tang zai nali?

*Camarera, ¿y la sopa?

La fuwuyuan nos trae un paquetito de azúcar.

Wo de tang!

*¡La sopa!

La fuwuyuan pone cara de exasperación  y nos trae otro paquete de azúcar.

Tang! 

*¡Sopa!

Más azúcar…

TANG!! todos al únisono haciendo gestos de beber sopa

– Ahhhh 汤!

Pues claro, ¡tānnngggg con primer tono, no táng con segundo! Nosotros venga a pedirle azúcar a la pobre chica que pensaría: ¿para qué querrán estos laowais tanta azúcar si están comiendo espaguetis?

Si surgen situaciones así por una confusión de tono, imagínate lo que puede pasar si, por falta de contexto, no sabemos si alguien nos está haciendo una pregunta 请问 qǐngwèn o si nos está pidiendo un beso 请吻 qǐngwén. Y ya ni te cuento si se trata de dos palabras que se pronuncian exactamente igual, pinyin incluido.

Una palabra homófona es aquella que suena de igual modo que otra, pero que difiere en el significado. Por ejemplo: 报复 [bào fù] vengarse o vengarse de y 抱负 [bào fù] ambición o 节俭[ jié jiǎn] ahorrar y 节减 [jié jiǎn] reducir.

La existencia del fenómeno homófono de un idioma, sin duda alguna puede causar algunas inconveniencias en la comunicación diaria, porque en una conversación, el receptor podrá malinterpretar lo que quiere decir el emisor; aquí puede suceder lo que se denomina «ambigüedad». No obstante, el aprovechamiento y buen uso del fenómeno homófono también se ha encontrado a lo largo de la historia en algunas obras literarias de autores conocidos, quienes han utilizado ingeniosamente el funcionamiento de la «idiosincrasia ambigua» que tiene la homofonía, destacando a su manera un toque sarcástico e irónico de su escritura. El chino homófono, Chen Hao

Como te imaginarás las palabras homófonas 同音词 [tóng​yīn​cí] en chino pueden dar mucho juego, pueden servir para saltarse la censura de determinadas palabras, son fuente interminable de chistes y de situaciones embarazosas. Vamos a ver algunos ejemplos.

A ver quién es el listo que se aprende este poema:

Malentendidos por doquier

Cuando vayas a comprar comida de gato asegúrate de que pides 貓食 [māo shí] y no 貓屎 [māo shǐ], caca de gato.

A este pobre no le ha gustado nada su 貓食

Algo peor te puede pasar si te equivocas pronunciando la palabra ravioles:

Chistes

从北京到海南,起码要三天啊!

那骑驴呢?

Cóng běijīng dào hǎinán, qǐmǎ yāo sāntiān a!
Nà qí lǘ ne?

-De Beijing a Hainan se tarda al menos tres días.

-¿Y en burro?

* 起码 [qǐmǎ] significa «como mínimo» y 骑马 [qǐmá] «montar a caballo».

老公,就是劳工。

Lǎogōng, jiùshì láogōng.

Un marido es trabajo duro.

* 老公 y 劳工 tienen una pronunciación similar.

女士们注意了,科学最新研究发现大笑可以丰胸。

因为…乐极升杯!

Nǚshì men zhùyì le, kēxué zuìxīn yánjiū fāxiàn dàxiào kěyǐ fēng xiōng.
Yīnwèi lèjí shēng bēi.

Atención mujeres: Un estudio científico reciente ha descubierto que la risa puede hacer que crezcan los pechos. Porque…乐极升杯!

*Juego de palabras entre 乐极杯升[lèjí shēng bēi] «Extrema felicidad aumenta los pechos» y el proverbio homófono 乐极生悲 [lèjí shēng bēi] y significa «La felicidad extrema puede llevar a penas», es decir, no se debe celebrar demasiado pronto en caso de que las cosas se tuerzan.

Censura

草泥马 Cǎonímǎ «caballo hecho de hierba y barro» en realidad es una forma de referirse a 肏你马 cào nǐ mā «que follen a tu madre», frase que fue censurada por el gobierno chino. El caballito tiene su propio vídeo y todo:

El 法克鱿, Fǎkèyóu es otro animal mitológico, un calamar invertebrado que fue descubierto a la misma vez en Francia y Croacia del que se dice que suelta un líquido blanco cuando se le asusta. Casualmente suena de manera muy similar al «Fuck you» inglés.

河蟹 Héxiè es otro animal acuático, el «cangrejo de mar». Este término fue adoptado por los internautas chinos para referirse a la censura en Internet y a la censura en general. Suena de forma similar a 和谐 [héxié] «armonía», palabra que se refiere a la política socioeconómica de Hu Jintao 和谐社会 «sociedad harmónica».

Supersticiones y tradiciones del Año Nuevo Chino

El Año Nuevo Lunar es una época delicada, queremos que la buena suerte venga y empezar «limpios» el año nuevo, por eso hay ciertas cosas que no se deben comer o regalar, como por ejemplo:

-Relojes [Zhōng]: 送钟, «regalar reloj» se pronuncia igual que 送终 [sòng zhōng] «dar el pésame».

-Peras [Lí]: su carácter se pronuncia como “separación”.

-Paraguas 雨伞 [Yǔsǎn]: su carácter suena como “cerrar”.

Por otro lado, sí se recomienda comer…

-Lechuga 生菜 [Shēngcài]: su nombre suena como “suerte creciente”.

-Pescado [yú]: Una frase muy repetida durante estas fechas es Nián nián yǒu yú 年年有余 «Que haya abundancia todos los años» y es homófono con 年年有鱼 «Que haya pescado todos los años». Por esto se come pescado durante las celebraciones de Año Nuevo y por eso hay tantos peces en las decoraciones chinas.

Números

Según su pronunciación los números puedes tener un significado positivo (buena suerte) o negativo (mala suerte), también se utilizan como sustitutos a palabras o caracteres que suenan de forma parecida. Algunos números pueden tener más de un significado.

0 [líng] –

 

1 [yī] – 要, 你

 

2 [èr] – amor; estúpido; existe un dicho que dice que «las cosas buenas vienen a pares», por esto muchas cosas en China se representan dobles, ya que se considera un número positivo: p.j: 双喜

3 [sān] – , es un número de la suerte porque suena de forma similar a «nacer», 生.

4 [sì] – muerte, el número de la mala suerte por excelencia.

5 [wǔ] – o 呜呜 lloriqueo; este número también se asocia con «Los Cinco Elementos» (Tierra, Agua, Viento, Fuego y Meta) y con el emperador de China. La puerta de Tiananmen tiene cinco arcos. Por otro lado, también se asocia al carácter (wú) que significa «no».

6 [liù] – Feliz (en cantonés); ; el número seis se pronuncia [liù], que suena de forma similar a [liú] que significa «fluir», lo cual es considerado un buen signo en los negocios. En definitiva el número 6 trae mucha suerte y la gente siempre intenta tener un número de teléfono que contenga muchos 6 o una placa del coche. Por otro lado, seis en cantonés se pronuncia de forma similiar a 落, [lok6], que significa dejar, rechazar o caer.

7 [qī] – ir y elevar; también es un número de la suerte para las parejas.

8 [bā] – de 发财 «hacerse rico», el 8 trae mucha buena suerte.

9 [jiǔ] – Vivir una larga vida; también es un número asociado al Emperador de China.

Una vez que sabes qué puede significar cada número ya puedes jugar a hacer combinaciones. Estas son muy divertidas:

14 – 要死 [yàosǐ] Quiero morir. Normalmente los edificios en China no tienen planta 4 o planta 14, pasan directamente de la 13 a la 15.

17 – 一起 o 你去, dependiendo del contexto significará una cosa o la otra.

51job – abreviatura que aparece en páginas de búsqueda de empleo, significa 我要job, es decir, quiero un trabajo.

56 – 无聊 [wúliáo] Aburrido

70 – 亲你 [qīn nǐ] Besos, besarte

88 – Significa adiós porque suena como bye-bye

 

1487- 你是白痴 [báichī] Estúpido, todo junto «eres un estúpido»

168 – 加油吧 [jiāyóu ba] Ánimos

205 – 二百五 [èrbǎiwǔ] Tonto

246 –  饿死了 [èsǐ le] Muerto de hambre

282 – 饿不饿 [è bù è ] ¿Tienes hambre?

521 – 我爱你 [wǒàinǐ] Te quiero

530 – 我想你 [wǒ xiǎng nǐ] Te echo de menos

740 – 气死你 [qì sǐ nǐ] Enfadado contigo

1314 – 一生一世 [yīshēng yī shì] Por el resto de mi vida

8384 – 不三不四 [bùsānbùsì] Dudoso, sospechoso, ambiguo

5211314 – 我爱你一生一世 [wǒàinǐ yīshēng yī shì] Te amo por el resto de mi vida

————–

Hay muchísimas más situaciones en las que se pueden usar los homófonos, si te interesa el tema puedes seguir investigando en los enlaces que he puesto al final del artículo.

Si te ha gustado el artículo…. ¡comparte! O sigue el blog en Facebook, comenta, suscríbete… Esas pequeñas cosas hacen que siga escribiendo con ilusión.

¡Besos!

Más sobre homófonos:

Deja un comentario