I Congreso Internacional de Sinología en Español

El pasado 23 de Junio de 2014 tuve la oportunidad de asistir como oyente al I Congreso Internacional de Sinología en Español [華民國第一屆西班牙語國家漢學研討會] realizado en la Universidad de Tamkang (Tamsui, Taiwan), cuya temática central giró entorno a la traducción e interpretación de obras clásicas chinas. Sin embargo también se trataron otros temas,  como por ejemplo la necesidad de aprender un idioma a la hora de estudiar una cultura o el poder que puede ejercer la lengua en el ámbito político, pero siempre relacionados con el mundo sínico.

Entre los ponentes estuvieron algunos peces gordos de la traducción del chino al castellano como Alicia Relinque o Anne-Helene Suárez, además de otros profesores de universidades como la Providence University (Taichung, Taiwan), la Universitat Oberta de Catalunya, la Universidad Nacional de Taiwan, la Universidad Nacional de Rosario o la Universidad de Granada entre otras, así como algunos alumnos de doctorado, con tal de dar participación a diferentes voces y hacer el programa más enriquecedor.

Sin embargo, la gran variedad de ponentes a su vez supuso un problema, ya que dada la gran cantidad de ponencias, la duración de cada una estaba limitada a unos escasos veinte minutos en los que apenas se podía profundizar en el asunto ni había tiempo para un turno de preguntas y discusión sobre las mismas.

En la siguiente imagen se puede ver el programa completo:
Sin menospreciar al resto, mis ponencias favoritas fueron la de Eduardo Daniel Oviedo y la de Alicia Relinque.

La de Oviedo trataba del papel que juega actualmente el chino como elemento integrador de la sociedad china, así como la lucha que tiene con otros idiomas para ser la lengua hegemónica a medida que crece el poder político y económico de la República Popular China, mientras expande su influencia a otras regiones del mundo de cara a la formación de una lengua global.

Oviedo durante su ponencia
En cuanto a Relinque, nos explicó muy brevemente su experiencia personal como traductora y cómo a lo largo del tiempo ha ido cambiando su metodología en función de la obra a traducir e incluso a veces por los requisitos impuestos desde la editorial. Seguidamente expuso varios ejemplos de traducciones de otros autores dando su opinión sobre lo que para ella es una buena traducción y no tan buena, y el porqué de esa valoración. Como no podía ser de otra manera salieron nombres de traductores de prestigio como Laureano Ramírez o la propia Anne-Helene Suárez.
Diapositiva de Relinque analizando un poema traducido por Laureano Ramírez
Por supuesto, otras también fueron muy interesantes, por ejemplo la de José Ernesto Parra contándonos la sorprendente experiencia del sacerdote Fray Juan Cobo en 1592 que supondría una pieza clave en el inicio de la sinología, o la de la alumna taiwanesa Chang Ya-Hui con un minucioso análisis de los códigos eróticos del Jin Ping Mei traducido por la propia Relinque.
Chang Ya-Hui y Alicia Relinque al final de la jornada
Además de las ponencias en sí mismas, también fue muy interesante y enriquecedor poder comer y charlar de tú a tú con gente como José Ramón Álvarez o Valentino Castellazzi de los cuales se puede aprender mucho cuando se trata de sinología, así como conocer a otras personas con las cuales se comparten intereses e inquietudes en relación con este mundo todavía desconocido para muchos.

Según se comentó al final del congreso, su segunda edición está pensada para celebrarse en 2016. Todavía no está decidido el lugar de su celebración, pero no se descarta que ésta pueda tener lugar fuera de Taiwan en cualquier otro país de lengua castellana. Entre otras posibilidades se comentó como  posible lugar de encuentro la Universidad Autónoma de Barcelona, un referente a nivel estatal en cuanto a Estudios de Asia Oriental, sin embargo todo está aún por decidir. Además para la segunda edición se tendrán en cuenta las sugerencias y opiniones que entre todos dimos al final de la jornada con tal de mejorar próximas ediciones.

Para finalizar el día, un compañero y yo fuimos a cenar con dos alumnas taiwanesas estudiantes de castellano junto a los profesores Rachid Lamarti  y Luís Roncero (también ponente durante el congreso) con los que pudimos charlar más tranquilamente, y a través de sus propias experiencias nos pudieron resolver varias dudas sobre la vida académica de cara a un futuro si finalmente decido asentarme en Taiwán.

Sin duda, fue una gran experiencia y espero poder asistir a la segunda edición del mismo, y que se sigan realizando muchas más!

Si te ha gustado la publicación y crees que le puede interesar a alguien, por favor, compártela! También puedes dejar un comentario más abajo, así como seguirme en mi Blog, en Twitter o en mi página de noticias en facebook! Muchas gracias!

 

Deja un comentario

5 ideas sobre “I Congreso Internacional de Sinología en Español”