Breve currículum
Doctoranda en Historia Contemporánea con especialidad en relaciones internacionales (Facultad de Geografía e Historia, Universidad Complutense de Madrid); profesora en Magíster de Traducción Chino-Español (Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid), profesora de chino (Cambridge Institute).
– Los españoles estudiamos gramática en la ESO y en el Bachillerato en una asignatura que se llama Lengua. Los países latinoamericanos también adquieren conocimientos gramaticales en el colegio. ¿Cómo es en el caso del chino? ¿En China se da importancia a este aspecto de la lengua? ¿Cómo se estudia gramática en China?
– Por supuesto que sí, se da muchísima importancia a este aspecto. «Lengua china» (语文, yǔwén, en China Continental; 國文, guówén, en Taiwán) siempre ha sido una de las asignaturas troncales desde el primer año de primaria. Este privilegio se le concede hasta el último año, antes de la Selectividad. Se puede decir que el aprendizaje de la lengua (entiéndase vocabulario, lectura y redacción) se adquiere de manera gradual en todo este largo plazo de 12 años. En lo que se refiere al aspecto específico de la gramática, pues también tenemos una asignatura con el mismo nombre denominada «Gramática», que es una parte de las clases de «Lengua China». En ésta se da énfasis a la sintaxis, la estructura de las frases, el análisis gramatical de una oración simple o compuesta, etc. El inicio de esta asignatura puede variar dependiendo de cada zona. En mi caso, la asignatura de «Gramática» la tuve en el segundo año del ESO, con una duración de un año. En esta asignatura específica, se explican los componentes gramaticales de la oración, la relación entre ellos, la función de cada uno, etc. Hay que tener en cuenta que para los alumnos chinos a esta altura del aprendizaje, el chino ya es un idioma completamente dominado. Por tanto, la orientación de la asignatura «Gramática» está más dirigida a analizar las oraciones, con miras a mejorar la redacción posterior.
– Huiling, sabes español y chino, ¿has percibido alguna diferencia gramatical muy evidente entre estos dos idiomas? Por ejemplo, el idioma español piensa más en el resultado y el chino más en el proceso tal y como opinan muchos expertos?
– Desde mi propio punto de vista, la mayor diferencia entre chino y español es el orden, que se refleja en muchos aspectos tales como el sintaxis, la ubicación de los adjetivos y adverbios auxiliares, los sustantivos denominativos, etc.
(1). Sintaxis: es bien sabido que una oración en chino tiene una estructura básica relativamente estable. Ojo, estamos hablando de la estructura básica. Dicho de otra manera: Oraciones simples o componentes principales de una oración con estructura gramatical más complicada. Por ejemplo: Sujeto + Verbo principal + Complemento. elementos que mantienen sus posiciones fijas. Luego están los componentes auxiliares: adjetivos, adverbios o bien las palabras que definen la ubicación, el tiempo, etc., y que suelen estar colocados justo delante del componente principal de los que dependen.
(2). Por esta razón expresada, los adjetivos y adverbios auxiliares en chino siempre preceden al sustantivo o verbo correspondiente.
(3). En cuanto al caso de los sustantivos denominativos, éstos están estrechamente relacionados con nuestra filosofía. Concedemos la primacía siempre al concepto más grande: la comunidad frente al individuo; la familia frente al miembro; lo general frente al particular, lo grande frente a lo pequeño. Esta noción se refleja perfectamente en la expresión de la dirección postal, el nombre completo de una persona china, la manera de decir la fecha, etc.
La segunda diferencia gramatical evidente es la relativa al verbo. El hecho de que no exista conjugación es un arma de doble filo. Por un lado, facilita el aprendizaje de los principiantes pero también provoca muchas confusiones. Por lo tanto, es fundamental tener muy en cuenta los adverbios auxiliares que indican el tiempo porque son esenciales para entender con precisión la idea que se quiere expresar en una oración en chino.
Luego vienen las diferencias menos relevantes, pero igualmente de mucha importancia: la ausencia de artículos determinados, la presencia obligatoria de clasificadores, etc.
Con respecto a la opinión de los demás expertos, sobre si el idioma español piensa más en el resultado mientras que el chino más en el proceso, pues siendo china nativa en principio no tengo esta impresión; pero si me pongo a pensar, quizá lo que quieren decir los expertos tendría que ver con el orden de una oración compuesta, que en español vienen primero las informaciones más relevantes y luego se añade poco a poco las informaciones secundarias, mientras que en chino los componentes auxiliares salen juntos con los componentes troncales. No obstante, mi perspectiva en eso sería que el chino es más expresivo en ese sentido, que en una misma oración se pueden aportar varios detalles. Por supuesto, esta característica solo se pondrá en manifiesto en el aprendizaje de un nivel avanzado ya que para percibirlo se requiere un conocimiento profundo de la gramática china.
– ¿Cuál es tu recomendación para todos aquellos alumnos que están estudiando gramática china?
– Debido a que el chino es un idioma con un sistema lingüístico completamente diferente al español, entonces mi recomendación sería siempre intentar «vaciar el español y rellenarlo con el chino». Quiero decir: apartar las normas y gramática del castellano, que solo serán usadas a la hora de hacer comparaciones, y aprender directamente cuál es la manera correcta de decirlo en chino. Creo que en vez de cuestionar «¿Por qué en chino se dice así y no asá?», sería muchísimo más eficaz si se confiara que así es lo correcto y lo habitual de expresarlo en chino, y practicarlo directamente.
Otra recomendación tanto para los alumnos como para los profesores de chino, es saber simplificar una oración larga y reconocer los componentes núcleos. De la misma manera con la que los chinos estudiamos la gramática: extraer primero los componentes troncales (Sujeto, Verbo, Complementos directo e indirecto) y luego analizar cuáles son sus componentes auxiliares. De esta forma, se garantizará en gran medida la comprensión de oraciones chinas relativamente largas y, al mismo tiempo, ayudará al alumno a adquirir poco a poco una capacidad de expresión más original.
Una idea sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Huiling Luo”
Es definitivamente una costumbre antigua, mezcla de creencias de «purificar la garganta» como dices, y de los mismos ingredientes de la dieta china, que tienden a producir flema.
Lo de ser percibido como «mala educación» es alg contemporáneo sin duda; Lin Yutang explica en su «My Country and My People» cómo en tiempos antiguos había una manera educada y una forma vulgar de escupir: los mandarines escupían «musicalmente, y en tres tiempos».
Hay que recordar que el hábito de escupir se ha eliminado en Occidente sólo recientemente; las escupideras eran parte normal del mobiliario y en caricaturas de Mickey Mouse de los 40s y 50s aún aparecen como cosa normal. La llegada de costumbres occidentales a China llegó en fuerza a mediados del s. XIX y esta en particular sólo a partir de la apertura de principios de los 80s.
Es cierto que otros países asiáticos no tienen esa costumbre y de hecho les parece ofensiva; por ejemplo Pramoedya Ananda Toer lo retrata en su «Cuarteto de Buru» en la Indonesia del s. XIX. Pero la influencia cultural en Asia siempre fue casi unidireccional, de China hacia fuera.
De modo que sí, China poco a poco se actualiza en esta cuestión, y en los últimos 15 años se ha reducido drásticamente. Aunque falta por lo menos una generación más para que desaparezca.