La censura y la literatura china contemporánea – Debates UOC-Chinalati

¡Hola a tod@s! Soy Carles Prado-Fonts, profesor del Máster Universitario en Estudios de China y Japón: mundo contemporáneo de la UOC. Hoy os propongo el último de los debates que hemos previsto dentro de este primer ciclo de debates UOC-Chinalati. Espero que tenga tan buena aceptación y aportaciones tan interesantes como en los debates anteriores.

Os propongo reflexionar sobre el tema de la censura en relación con el campo literario. La censura es, probablemente, el aspecto más recurrente cuando, desde Occidente, pensamos en la literatura china contemporánea. De hecho, como solemos comentar en la asignatura Cultura, política e identidad de nuestro máster, en nuestros medios de comunicación es prácticamente imposible encontrar una presentación o entrevista a algún escritor chino actual sin que aparezca mencionada la censura–a veces hasta el punto de centrar tanto la atención de la entrevista que las obras de dicho autor ¡apenas se comentan!

Ahora bien, la censura y la literatura (china) forman un matrimonio con múltiples ángulos e importantes matices. Pensemos, por ejemplo, en su utilización comercial–que podréis comprobar en muchas cubiertas como la de la imagen que adjunté en el post de nuestro blog sobre este tema. O en las consideraciones de un autor reconocido como Yu Hua en varios artículos para The New York Times como éste o éste.

¿Qué importancia tiene la censura en la literatura china de hoy? ¿Es un fenómeno estrictamente contemporáneo? ¿Una novela censurada en China es indefectiblemente una obra interesante para el lector occidental? ¿Los escritores chinos tienen en mente la censura a la hora de crear? Os proponemos explorar estas y otras muchas preguntas sobre el tema.


Alejandro Bueno el febrero 10, 2015 a las 2:27am

En este campo tengo muy poco que aportar ya que no soy un aficionado a la lectura de literatura china, pero sí que soy un ávido lector de literatura y de otros libros en chino y hay muchos problemas y ventajas que nos encontramos los que queremos leer. Quizás me vaya un poco de lo que es la temática con lo que voy a exponer, pero sí que voy a hablar un poco de la censura que me ha tocado vivir.

Primero que todo decir que la lectura en China está más que subvencionada: un libro en chino te puede costar de 20 a 30 yuanes para un libro que en España te podría costar perfectamente 10 a 15€ (20 a 30 yuanes son unos 3 a 4€).

La red de librerías en china en las grandes ciudades es bastante grande y la cantidad de ejemplares de literatura extranjera es increíble. Una de las cosas que más me sorprendió es la cantidad de literatura rusa que leen los chinos.

Segundo: los libros arriba mencionados han sido traducidos y pasado por el censor. Dependiendo del censor y del traductor, una versión va a estar más recortada que otra y, por tanto, hay que mirar mucho las traducciones y la fama que tienen entre los lectores. Hay libros que cortan fragmentos cortos y otros en los que capítulos. Depende muchísimo y esto hace que vayamos al tercer punto.

Tercero, yo no consumo literatura en chino simplificado sino en chino tradicional. Hasta hace cosa de un año, en Taobao escribías 繁體字(chino tradicional) y te salían todos los resultados que querías de las novelas que estuvieran de moda nacional e internacionalmente. Eran libros comprados en Taiwán y en Hong Kong y enviados a China por correo. Los libros te podían tardar hasta 20 días en llegar porque tenían que contactar con el agente y enviarlo de forma que no pagaran impuestos y demás. El libro te podía costar unos 70 yuanes (10€) y los costes 20 (3€) pero el producto llegaba siempre y la calidad de la edición era la original: comprabas libros sin censurar.

Luego llegó la censura y si ponías un título y luego 繁體字 te salía un anuncio diciendo que debido a las regulaciones nuevas, no está permitido. Ahora la diferencia (acabo de comprobarlo) es que no te encuentran el libro… vamos que se cargaron todas las tiendas que distribuían libros en chino tradicional.

Entonces tenías que hablar con las empresas que estaban siendo perseguidas por importar libros de Taiwán y bueno, decían que ahora los costes eran mayores. Algunas incluso me cancelaron el libro (me devolvieron el dinero) y me quedé sin libro (en este caso sí que era literatura taiwanesa 目送) . Al final lo poco que pude comprar en este período fue todo versiones piratas o de segunda mano.

Supongo que este tipo de censura tiene dos vertientes: una es hacer que todos los libros de literatura nacional e internacional pasen por el filtro de los censores y, por otra parte es la de hacer que cualquier bien importado page unos aranceles (lo que lleva a la esquizofrenia de si TW y China es un país o qué)

Cuarto. Ahora lo que hago es ir a JD (京東) para comprar todos los libros que quiera en chino tradicional. Sé que no están censurados porque son ediciones de TW o de HK pero sé perfectamente que no van a ser libros que se metan mucho con China.

Esto es por una parte. Por la otra es cierto que existe todo un vocabulario por internet que está proliferando para poder salirse de la censura automatizada. 河蟹,郭嘉 y demás que todos los que sabemos chino conocemos y utilizamos de vez en cuando. De hecho esto es algo totalmente normal y ahora las cosas están muchísimo más moderadas que hace tiempo. 文字獄 o la censura que se hacía antes a las letras en China era tremenda y, si te pasabas de listo, te metían en prisión o te decapitaban al estilo del Estado Islámico. Recomiendo a cualquier persona que sepa inglés a leer este artículo de la Wikipedia para hacerse un poco a la idea de lo que fue la censura y lo que es ahora.

http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_Inquisition

Por eso, muchos no dudamos en decir que el gobierno actual no es más que una nueva dinastía pero comunista.

Si sabéis chino este artículo de la Wikipedia se mete todavía con la censura dominante en China: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E7%8D%84

En fin, China es todavía un país adolescente e infantil que no sabe admitir las críticas.


Isma Ruiz – Approachingtotheeast el febrero 10, 2015 a las 10:37am

Pues, lamentablemente, lo cierto es que para los editores españoles la censura parece que sí es importante, ya que la utilizan como reclamo de ventas. Aunque a priori no tendría que ser algo negativo, el problema viene cuando sólo muestran interés por obras censuradas (o premio nobel)dejando de lado la edición de muchísimas otras obras que pueden tener un valor artístico mucho mayor que las censuradas.

En cuanto a la pregunta de si el escritor chino tiene en mente la censura a la hora de crear, imagino que también dependerá de cada autor. No obstante es cierto que a pesar de la censura literaria, igual que a lo largo de toda la historia china muchas protestas se llevaban a cabo de manera indirecta criticando al presente mediante la exaltación de episodios del pasado que destacaban por su contraste favorable con la actualidad, o criticando episodios del pasado que se parecían al presente, esta misma práctica se llevaba a cabo en la literatura desde la China Imperial. Un ejemplo claro de esta práctica lo podemos encontrar en la novela clásica “A la Orilla del Agua”, cuya acción se situaba en hechos del S XII, con tal de esquivar la censura del momento, a pesar de haber sido escrita durante el siglo XIV.

Alejandro Bueno el febrero 10, 2015 a las 10:50pm

Sí es cierto lo de la censura, pero igual que se vende más lo censurado en China también se puede vender lo censurado en otros países. Es un reclamo de márketing y no solo es con producto chino sino con cualquier producto.

Ahora sale muchísimo más el chino por el sencillo hecho de que China está de moda. Y de todas formas es algo que debería de ser bueno para China si lo sabe coger con buenas manos y aceptar dicha censura. Pero renegándola solo pierden.


UOC Estudios de Asia Orienal el febrero 12, 2015 a las 5:01am

Gracias, Alejandro, Isma, por vuestras aportaciones. 

Me pregunto si los libros que se leen actualmente en China sólo se consiguen vía las librerías físicas y virtuales que comentaba Alejandro. Y, en este sentido, cuál es la efectividad real de la censura. ¿Qué opináis?

Un saludo,
Carles

IIsma Ruiz – Approachingtotheeast el febrero 13, 2015 a las 3:59pm

Yo nunca lo he comprobado, pero sí que he escuchado que hay librerías en las que tienen escondidas obras censuradas, y si preguntas por ellas no son tan difíciles de conseguir. Así que tal vez la censura actualmente acabe siendo más bien un «paripé» formal, fácilmente quebrantable cuando abres las cartera. Y del mismo modo que cuando vas a comprar pelis, si preguntas, te llevan al cuartito secreto que conocemos todos los que hemos ido a comprar pelis por china, con miles de copias piratas de los últimos estrenos y demás, no me extrañaría que algo similar ocurra con los libros. Y de ser así, me niego a pensar que el gobierno no esté al corriente de ello, sino que más bien se mira para otro lado y aquí no pasa nada mientras no des mucho el cante. 

(es tan sólo una opinión, como digo más arriba, ya que no tengo constancia de ello, de haberlo comprobado con mis propios ojos. Pero de ser así, tal y como imagino, no me extrañaría en absoluto)

UOC Estudios de Asia Orienal el febrero 20, 2015 a las 12:46pm

Gracias, Isma, por tu comentario. Efectivamente, mi pregunta iba más o menos en esa línea. Además, creo que a menudo tenemos una idea de la censura muy marcada por lo que fue la censura en nuestro contexto durante el franquismo, por ejemplo. En China, en cambio, el contexto es muy distinto por diferentes motivos–no sólo por el alcance real de los intentos de prohibición, sino también por una cuestión puramente cronológica: hoy en día la literatura circula por canales mucho más variados y complejos.

Eso no quiere decir que la censura no exista, por supuesto. Pero sí que se ejerce de un modo diferente. Y que es muy fácilmente franqueable. De hecho, la piratería no sólo existe en los «cuartos secretos» que comentabas. En internet, y a pesar de los obstáculos existentes, circulan miles y miles de copias de obras que no se pueden encontrar oficialmente. El mismo Yu Hua reconocía el problema de la censura pero también ironizaba sobre todo ello en esta conferencia (minuto 1:08:00).

Muchas gracias a todos por haber leído esta discusión y los debates anteriores dentro del ciclo UOC-Chinalati. Esperamos que os hayan interesado.

¡Feliz año nuevo y hasta pronto!

Un saludo,
Carles

Deja un comentario