El doblaje en China: una industria estancada

Esta entrada se la dedico al doblaje.
Estoy estudiando un master de traducción audiovisual y estoy estudiando el doblaje. Ya que viví dos años en China me he estado preguntando qué método de traducción para medios audiovisuales se utiliza más allí, si el doblaje o la subtitulación. Tras una pequeña investigación he recopilado la siguiente información:

El doblaje en China

En China existe una amplia tradición de doblaje que se remonta a antes de los años 40. Antes que el subtitulado, el doblaje siempre ha sido la opción predominante para el visionado de películas. Esto es debido a que la mayoría de la población no conoce lenguas extranjeras y, también, a que otra parte de la población no sabe leer. La industria del doblaje vivió unos años de esplendor de los que no queda ni rastro hoy en día.

Los inicios

El doblaje llegó a China en 1949, cuando el estudio cinematográfico de Changchun (provincia de Jilin) empezó a doblar películas. Un año después, el estudio cinematográfico de Shanghái creó un departamento de doblaje, y en 1957 se independizó, siendo a día de hoy el estudio de doblaje más importante de toda China. Durante los años 50 y 60 se doblaron alrededor de 60 películas, la mayoría de ellas estaban limitadas solo a oficiales y las que se proyectaban para el público en general provenían principalmente de la Unión Soviética.

Lenin en 1918 (1939)

La época dorada

El boom del doblaje en China dio comienzo en los años 80 cuando China se abrió al extranjero. Durante la llamada “época dorada” del doblaje la población tuvo acceso a gran cantidad de películas extranjeras, todas dobladas al chino. El cine se convirtió en la principal vía que tenía la población para conocer el mundo exterior, debido a esto, los actores de doblaje se convirtieron en casi héroes y llegaron a tener el mismo reconocimiento y celebridad que las estrellas de Hollywood hoy en día.

Algunas películas, incluso, se hicieron más famosas gracias a la calidad de las voces de doblaje. Por ejemplo, la película del Zorro (1975), protagonizada por Alain Delon, se hizo famosa rápidamente gracias a la caracterización del actor de doblaje Tong Zirong. Nadie había oído la verdadera voz Alain Delon hasta que en 1980 visitó China, al oírlo hablar la mayoría de sus seguidores quedaron decepcionados ya que, según el público chino, su voz no tenía el ni el glamour ni la sensualidad que  la voz de Tong.

 Alain Delon en el Zorro (1975)
Actor de doblaje Tong Zirong

La industria cae en picado

Durante los años 90, China daba un cambio acelerado y la apertura aumentaba permitiendo la entrada de 10 películas extranjeras en el mercado chino al año. Paradójicamente, esta mayor apertura en vez de impulsar la industria del doblaje la fue frenando hasta dejar escena en la pobre situación que se encuentra hoy en día. Y las razones son varias:

  1. Voces anticuadas. Las nuevas generaciones encuentra las voces de los actores de doblaje de la época dorada muy encasilladas. No se adaptan bien a diferentes papeles y tienen un estilo anticuado.
  2. Poco talento de los nuevos dobladores. Las críticas vuelven a caer sobre los dobladores, y es que los cineastas chinos opinan que las nuevas voces de doblaje no son tan profesionales como lo eran antes y no se ha sabido encontrar un relevo de dobladores con el talento de los de antes.
  3. Presupuestos muy reducidos. He aquí una de las razones más importantes, que a su vez puede explicar la razón anterior. Los estudios de doblaje reciben cantidades irrisorias para doblar las películas. Por ejemplo, el actor de doblaje de Anakin Skywalker en La venganza de los Sith, recibió 1200 yuanes (aproximadamente 120 €) por sus servicios, y es el doble de lo que un actor de doblaje suele ganar.
  4. Poco tiempo para doblar. Los estudios de cine reciben las películas una semana antes de que la película se proyecte en los cines.  ¿Cómo va a salir un buen doblaje con tan poco tiempo y con tan pocos medios?
  5. Conocimiento de idiomas. Cada vez más personas entienden inglés o deciden ver películas en VO para mejorar idiomas.

 ¿Soluciones?

Los estudios han empezado a contratar actores famosos para realizar los doblajes y así crear una mayor atracción a las salas de cine, sin embargo, los resultados han sido bastante malos en la mayoría de los casos. Doblar una voz no se trata tan solo solo de leer una traducción, hay que interpretar y medir tiempos, realmente se trata de una profesión bastante complicada.

En 2002 se creó una escuela de doblaje en Beijing que ya ha dado sus frutos; las primeras promociones han podido encontrar trabajo en películas como Buscando a Nemo o Piratas del Caribe.

Situación actual

El público chino está demandando un mayor número de películas dobladas en sus cines locales. Normalmente los cines no proyectan películas dobladas a partir de las 7pm, la mayoría de las proyecciones son en VO y solo un tercio de las películas que se distribuyen en DVD son la versión doblada.

¿Lado positivo?

¡Quizás sea el momento para que la industria de la subtitulación se ponga las pilas!

Deja un comentario

Una idea sobre “El doblaje en China: una industria estancada”