Entrevista con Ángeles Ascasubi, una de las traductoras de “Ecos y Transparencias”

El libro “Ecos y Transparencias” es una breve antología poética china que aspira a convertirse en referente sobre la poesía oriental en América Latina. Editado en Argentina, esta obra fue escrita en español estándar y en chino. Compila brevemente diez siglos de producción literaria, reuniendo a dieciséis poetas de cuatro dinastías distintas: Tang, Song, Yuan y Ming.

Parte de esta obra fue traducida por Ángeles Ascasubi, quien conversó con Cruzando el Pacífico durante su visita a Chile para asistir a la Conferencia “Economía y Capital Humano China – América Latina”, organizada por nuestra Corporación, en conjunto con la Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China (Red ALC-China) y la Escuela de Gobierno de la Universidad Adolfo Ibáñez.

Ángeles está interesada en China desde el año 1995. Es periodista y profesora de inglés y español como lengua extranjera, miembro activo de la Red ALC-China, e investigadora del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH Buenos Aires). Durante 2009 y 2010 vivió, estudió y trabajó en la República Popular China.

¿Cómo y cuándo decides embarcarte en el proyecto de “Ecos y Transparencias”?

Me convocó la Dra. Evelia Romano que junto al Prof. Gerardo Coccio, fueron los de la idea de que no había suficiente material literario de China traducido al español, y menos aún hecho en Latinoamérica. Dije inmediatamente que sí, y luego -también inmediatamente- me asusté por el desafío que implicaba. La tarea general nos demandó unos dos años (o tal vez un poco más) de investigación.

¿De qué forma pueden aportar libros de poesía china como “Ecos y Transparencias”, al aprendizaje del chino y la cultura de China de sus lectores?

Estimo que la introducción y los prólogos ayudarán a comprender las épocas a las que nos referimos. Considero de valor académico que nos hemos arriesgado a publicar una selección bilingüe, de manera que quien conozca o esté aprendiendo chino, pueda investigar o producir su propia traducción o interpretación en una dialéctica que nos relacione con el lector.

De los poemas que tradujiste del libro, ¿cuál es tu favorito y por qué?

Mi capítulo es bastante duro. Se llama: «Paisajes de guerra, condenas y destierros» y en él narro las desventuras y angustias de aquellos eruditos que sufrieron persecuciones políticas en aquellos turbulentos años. Me gusta mucho «Respuesta al funcionario Zhang» del aclamado Wang Wei, porque me produce la sensación de que el Universo es circular y todo lo que fue, será.

¿Qué experiencias destacas de tu paso por China?

Me enriqueció como persona y como profesional. Mi vida en China ha cambiado de manera absoluta mi concepción del mundo. En primer lugar porque, habiendo conocido Occidente, uno tiende a pensar que conoce «el mundo» y no es así. El paradigma de pensamiento chino hizo que las categorías de análisis que aplicaba para realizar mis investigaciones, afirmaciones e ideas hayan caído estrepitosa y felizmente. Ahora, cada vez que me quiero referir al «mundo», digo: «En Occidente…», o «En Asia…». Y esta aclaración es fundamental y pertinente.

¿Qué te pareció la Conferencia “Economía y Capital Humano China-América Latina” organizada por Cruzando el Pacífico y para la cual viajaste a Chile?

En general las actividades de Cruzando el Pacífico me parecen innovadoras, arriesgadas en un contexto en el que «lo mejor» parecería ser quedarse en lo que cada uno está. Cruzando el Pacífico es un aire fresco que recorre América Latina en una experiencia única y peculiar, que ojalá podamos reproducir en otros países de la región.
En particular, la conferencia me puso al día acerca de las últimas reflexiones que han estado formulando personas tan destacadas como lo fueron sus oradores; además de permitirme el reencuentro con gente muy querida.

De izquierda a derecha: Sonia Toledo, académica Universidad Católica de Valparaíso; Ángeles Ascasubi y Sun Xintang, Director del Instituto Confucio para América Latina Hanban.

*Por Mariana Osorio

Deja un comentario

5 ideas sobre “Entrevista con Ángeles Ascasubi, una de las traductoras de “Ecos y Transparencias””