Allá por el año 2006 recién llegaba a Beijing , con aquellas ansias de aprender cosas nuevas y de “comerme el mundo”. Llevaba semanas sin probar un pedazo de queso mozzarella y ni hablar de la mermelada de guayaba; fue en ese entonces cuando un amigo me recomendó ir a Carrefour, una cadena de tiendas francesas que importaban productos más adecuados para el gusto de los “laowai”. Con las indicaciones de este amigo me subo al bus, bajo en la parada de Sanlitun y comienzo a preguntarle a algunos pasantes “Carrefour 在哪儿?”. Un señor de lentes me miró intrigado. Mmm tal vez ese señor es mayor y no compra en una cadena francesa, pues probaré con aquella chica joven, tiene pinta de universitaria, una vez más “Carrefour 在哪儿?”. Como si le hubiera dicho algún improperio la joven abrió enormemente los ojos y dio media vuelta sin tan siquiera responderme. Primera lección que aprendí, en China, los lugares(incluso aquellos pertenecientes a cadenas extranjeras) tienen nombres en chino, que a veces, ni tan siquiera suenan parecido al original.
Tomé nota del detalle y como buena nerd me hice mi lista de tiendas y restaurantes de comida rápida:
麦当劳 | màidānglǎo | Mc Donalds |
家乐福 | jiālèfù | Carrefour |
赛百味 | sàibǎiwèi | Subway |
沃尔玛 | wò ěr mǎ | Wallmart |
肯德基 | kěndéjī | KFC |
汉堡王 | hànbǎowáng | Burguer King |
吉野家 | jíyějiā | Yoshinoya |
星巴克 | xīngbākè | Starbucks |
必胜客 | bìshèngkè | Pizza Hut |
冰雪皇后 | bīngxuěhuánghòu | Dairy Queen |
百思买 | bǎisīmǎi | Best Buy |
Ilusa yo pensando que ahí terminaba todo, un buen día charlando con una amiga china ,me pregunta dónde me había comprado la blusa que llevaba, le respondo que en H&M( en chino se lee algo así como “eich an eimu”), encantada me dice que “H&M 的衣服很酷!”. Para mis adentros empiezo a procesar la palabra “酷”[kù ], espero hasta que mi amiga se levanta para ir al baño y saco mi diccionario de bolsillo- pues sí, en el 2007 todavía no existía la bendición de los diccionarios en el celular- comienzo a buscar por la “k”, nada, luego la “g”…nada. Caramba espero que le guste mi blusa y no me haya dicho que quiere llorar( 哭 [kū ]), tal vez por eso se fue al baño….Pues nada, apenas regresa le pregunto qué significa la tal palabra y me dice ¡pero si es en inglés!,¿no hablas inglés?-una vez más mi cerebro quiere estallar hasta que me doy cuenta de lo que me quiere decir, “ku” es “cool”(genial, chévere…). Uf que alivio, al final no estaba llorando en el baño.
Otros extranjerismos comunes son:
三明治 | sǎnmíngzhī | sandwich |
比萨 | bǐsà | pizza |
巧克力 | qiǎokèlì | chocolate |
摩托车 | mōtuōchē | motorcycle |
迷你裙 | mǐnǐ qún | mini skirt |
比基尼 | bǐjīní | bikini |
逻辑 | luójí | logic |
麦克风 | màikèfēng | microphone |
坦克 | tǎnkè | tank |
声呐 | shēngnà | sonar |
马拉松 | mǎlāsōng | marathon |
高尔夫 | gāoěr fú | golf |
卡 | kǎ | card |
咖啡 | kāfēi | coffee |
维他命 | wéitāmìng | vitamin |
吉他 | jítā | guitar |
黑客 | hēikè | hacker |
沙发 | shāfā | sofa |
可口可乐 | kěkǒukělè | coca cola |
夹克 | jiǎkè | jacket |
拜拜 | báibai | bye bye |
优盘 | yōupán | USB |
No sé a ustedes, a mí me pareció medio raro que la palabra “lógica” no estuviera en el vocabulario de los chinos hasta que la tradujeron del inglés. Bueno, estas son algunas de las más comunes, ¿conoces otras?, pues ¡compártelas con nosotros!
4 ideas sobre “Extranjerismos-Palabras en chino que vienen de otros idiomas-”
Sí, claro que sería un proyecto interesante. ¡Adelante con ello!
Un saludo en la distancia
Sí, claro que sería un proyecto interesante. ¡Adelante con ello!
Un saludo en la distancia
Sí, claro que sería un proyecto interesante. ¡Adelante con ello!
Un saludo en la distancia
Sí, claro que sería un proyecto interesante. ¡Adelante con ello!
Un saludo en la distancia