Francisco Javier López licenciado en Filología Inglesa, Lingüística y Estudios de Asia Oriental, coautor de la Guía esencial de la lengua china, autor de diferentes artículos relacionados con la enseñanza del chino y profesor y jefe del departamento de chino en la EOI de Valladolid.
¿Consideras que una gramática debe estar en la estantería del estudiante de chino?
Creo que es un elemento de referencia imprescindible si uno pretende hablar y escribir cada vez de manera más correcta. El idioma chino está lleno de aspectos diferentes del español, difíciles de entender y de automatizar. Para ello, además de las propias clases de chino, me parece muy recomendable disponer de una buena gramática de consulta.
¿Qué ventajas ofrece la Gramática básica del chino respecto a otras gramáticas?
En primer lugar, frente a otras buenas gramáticas, esta está traducida al español y adaptada a las peculiaridades del español. Por otro lado, además de utilizar vocabulario útil y actual en los ejemplos, estos aparecen tanto en caracteres como en pinyin (para poder leer todas las oraciones del libro aunque haya palabras desconocidas). Los ejemplos disponen de traducción al español y en muchos casos también se añaden traducciones más literales para ver claramente el orden de palabras. Otra ventaja es la comparación entre la forma de expresar unas mismas ideas en español y en chino, para que los estudiantes sean conscientes de la diferencia y que no caigan en copiar tal cual las estructuras españolas. Las comparaciones chino – español y las llamadas de atención para no cometer errores frecuentes en determinadas estructuras hacen que esta gramática se adecue a las necesidades de los estudiantes hispanohablantes. Por último, la gramática cuenta con unos índices prácticos para buscar vocabulario o palabras y estructuras gramaticales.
¿Qué consejos de uso de la Gramática básica del chino les darías a los estudiantes y profesores de chino?
Es bueno que acompañe al libro de clase, pues no está pensado para sustituirlo. Según los puntos gramaticales que uno esté trabajando con su profesor, recomiendo ir a esas unidades de la gramática, leer con atención las explicaciones y las notas, leer en alto los ejemplos, copiar algunos de ellos en una hoja, realizar los ejercicios y finalmente comprobar las soluciones y tratar de entender el porqué. Lo mismo en el caso de los profesores, que pueden aprovechar sus ejemplos y ejercicios para practicar en clase. Al estudiar con esta gramática se utilizarán palabras que en algunos casos pueden haberse visto en clase, pero en otros casos serán nuevas y así aumentará el vocabulario. Si a este estudio individual le añadimos la práctica en clase con el libro de texto de cada uno, entiendo que se puede mejorar con rapidez.
¿Qué buscas en una gramática del chino? ¿Rigor, sencillez, utilidad? La Gramática básica del chino, ¿cumple con estas características?
Básicamente busco que sea sistemática, completa (que cubra aspectos de cierta formalidad e informalidad en el uso), rigurosa y clara en sus explicaciones. Por otro lado, a una gramática le da mayor utilidad el que esté acompañada por ejercicios variados con sus soluciones. Finalmente, creo que debería resaltar aquellos puntos o usos especialmente difíciles, en este caso, para los hispanohablantes. Todo esto está incluido en este libro, así que en mi opinión es una buena gramática.
¿A qué tipo de estudiante le aconsejarías Gramática básica del chino?
Se lo recomiendo a estudiantes que quieran comprender mejor y practicar la base gramatical del chino. Creo que puede ser un libro adecuado para estudiantes de nivel básico e incluso servir de repaso para estudiantes de nivel intermedio bajo. La gramática básica cubre los contenidos gramaticales del examen HSK en los niveles 1, 2 y gran parte del 3 (algunos puntos gramaticales del HSK 3 aparecen en la gramática intermedia).
A tu juicio, ¿necesitas tener conocimientos previos de chino para entender y usar la Gramática básica del chino?
En mi opinión es aconsejable haber estudiado ya un poco de chino, y a partir de ahí comenzar con este libro, leerlo con atención y practicar con sus múltiples ejercicios. Creo que se ajusta especialmente a personas que han estudiado al menos un año de chino. En cuanto al conocimiento de términos gramaticales, probablemente no es necesario, ya que la terminología se explica dentro del propio libro.
Como profesor de chino que eres, ¿qué errores gramaticales solemos cometer los hispanohablantes con el chino?
Depende del nivel del que estamos hablando, pues algunos errores van cambiando según se va subiendo de nivel. Hablando del nivel básico, errores típicos son colocar las palabras en el orden en que aparecen en español, en lugar de en el orden chino, por ejemplo colocar las circunstancias de lugar después del verbo en vez de antes. Otros problema típico es olvidar utilizar o confundir medidores (también llamados ‘clasificadores’), confundir las maneras de expresar el pasado con 了 “le”, 过 “guo”, 是……的 “shi… de” o con el verbo sin ninguna marca, usar incorrectamente partículas o preposiciones como 得 “de”, 比 “bi”, 跟 “gen”, 给 “gei”, etc. En general, el problema principal es querer expresar las cosas como uno las diría en español, traduciendo de manera literal. Muchos de los ejercicios de la gramática, especialmente los de traducción, ayudarán a corregir este tipo de problemas.
Puedes comprar el libro Gramática básica del chino y ver un adelanto del mismo en el siguiente enlace
El libro se presentará en:
Madrid, 24 de junio de 2014 a las 19:00 hrs. en la librería Aprende…
Barcelona, 26 de junio de 2014 a las 19:00 hrs. en Casa Asia – Barc…
Una idea sobre “Francisco Javier López, profesor de la EOI de Valladolid, recomienda ‘Gramática básica del chino’”
Creo que sí, llegan un momento en el que el más pintado «se cansa». Yo lo he visto infinidad de veces, y a mí también me ha pasado. Pero también llega otro momento (más adelante) en el que te «des-cansas» o te adaptas. Pero para eso tiene que pasar un periodo de tiempo muy largo.
A la larga, China se hace tu país y la vida china se hace tu vida; y al igual que en tu país de origen, te das cuenta de que hay cosas que te encantan y otras que odias. Con el tiempo puedes opinar (con propiedad) de política, de la sociedad y de todo lo demás con tus amigos y tu familia china, tal como lo haces en tu país. Un error común es hacer este tipo de evaluaciones cuando aún tienes muy poco tiempo, y obviamente tus opiniones van a ser demasiado sesgadas y chocantes.
En la medida en que un país (en este caso China) se convierte en tu segunda patria, tú te conviertes en un ciudadano más (no hablo de visas ni de burocracia), que se desenvuelve como en su país original. Esto lo noto más cuando regreso a México: cuando has estado mucho tiempo fuera, idealizas y piensas que «allá todo está bien» pero vas y te das cuenta que estás igual de a gusto y a disgusto con las cosas.
En suma, es una evolución. Casi todos pasamos por ese punto del hartazgo, que he visto que pasa entre los 2 y los 4 años. Pasando ese punto, poco a poco se vuelve una relación más natural.