Este es sólo un pequeño resumen de una gramática muy útil que se usa en el habla diaria. Al principio son complejas y existen excepciones dentro de estas reglas, pero si empiezas a usarlas, poco a poco tu 口語 se hará más fluído y tu 聽力 mejorará mucho.
起
1er uso:
Hay o NO hay dinero para costear algo.
Forma afirmativa: verbo + 得 + 起
Forma negativa: verbo + 不 + 起
Ejemplos:
CH TR: 我們坐不起飛機, 所以自已開車去。 / CH SP: 我们坐不起飞机, 所以自已开车去。
Nosotros no podemos ir en avión (porque no podemos pagarlo) por eso iremos manejando.
CH TR: 在這看醫生不太貴,我看得起。 / CH SP: 在这看医生不太贵,我看得起
Aquí el doctor no es muy caro, puedo ir a verlo (porque puedo pagarlo).
2do uso:
看得起 : Tener altas expectativas respecto a algo o alguien.
Ejemplo:
CH TR: 別看得起這個孩子。他笨得很呢! / CH SP: 别看得起这个孩子。他笨得很呢!
No tengas altas expectativas en este niño. ¡En verdad es muy estúpido!
看不起: Menospreciar algo o a alguien.
Ejemplo:
CH TR: 他總是覺得別人都看不起他。 / CH SP: 他总是觉得别人都看不起他。
Él siempre piensa que las personas lo menosprecian.
出來
1er uso:
Calcular, deducir, adivinar: el olor, sabor, edad, sonido, etc. de algo o alguien.
Forma afirmativa: verbo + 得 + 出來 (Puedes adivinar o deducir algo)
Forma negativa: verbo + 不 + 出來 (No puedes adivinar o deducir algo)
Ejemplos:
CH TR: 我看不出來她幾歲。 / CH SP: 我看不出来她几岁。
(Al verla) No puedo deducir su edad.
CH TR: 我聽得出來這是哪一國語音。 / CH SP: 我听得出来这是哪一国语音。
(Al escucharlo) Puedo adivinar de que país es ese idioma.
2do uso:
想出來 (Pensar en algo, ocurrir una idea.)
Ejemplo:
CH TR: 這個辦法真不錯,是你想出來的嗎 / CH SP: 这个办法真不错,是你想出来的吗
Esta idea no esta mal, ¿se te ocurrió a ti?
Forma negativa: 想不出 + objeto + 來
Ejemplo:
CH TR: 我想了半天,可是想不出好辦法來。 / CH SP: 我想了半天,可是想不出好办法来。
Estuve pensando todo el día, pero no se me ocurrió ninguna buena idea.
起來
1er uso:
verbo + 起來
Tiene el mismo significado que 開始 (开始 empezar)
Ejemplo:
CH TR: 那兩個國家打起來了 / CH SP: 那两个国家打起来了
Aquellos dos países empezaron una guerra.
verbo + 起 + objeto + 來
Ejemplo:
CH TR: 你為什麼學起中文來了 / CH SP: 你为什么学起中文来了
¿Por qué empezaste a estudiar chino?
2do uso:
想起來 (Tratar de recordar algo que sabías pero que olvidaste.)
Ejemplo:
CH TR: 他叫什麼名字?我想不起來了 / CH SP: 他叫什么名字?我想不起来了
¿Cómo se llamaba? No me acuerdo de su nombre.
CH TR: 噢,我想起來了! / CH SP: 噢,我想起来了!
¡Oh! !Ya me acordé!
加油!
Post de Pictochinia para Yuanfang Magazine
5 ideas sobre “Gramática (語法) para sonar como un experto del idioma chino: Vol. 1”
Muy bueno.
Muy bueno.
Muy bueno.
Muy bueno.
Me tope muchas veces con cotizaciones casi hechas a mano en un papel, pero, mas que al desinterés, lo atribuyo a que muchas fabricas son fabricas y nada mas, les falta practica en ventas y comercio internacional. No tienen muy aceitado el tema de la comercialización, claro está, que las fabricas Top si tienen todos los procedimientos desde la fabricación hasta la venta o post-venta muy fluidos y estas tienen mayor market share. Muchas veces hacen tantas preguntas porque tienen clientes y compromisos con estos en los mercados de destino y no pueden vendernos o producir para nosotros por fuera de ellos o sin su autorización. Si la cotización es mala y realmente consideramos que la fabrica es competente para hacer el trabajo, se puede organizar una visita y reunion con «el que toma las decisiones¨ sin vendedores ni intermediarios.