‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Taciana Fisac

Breve currículum

Catedrática de Lengua y Literatura Chinas en el Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas de la Universidad Autónoma de Madrid. Profesora de Lengua y Literatura chinas desde hace más de 20 años.  Está actualmente finalizando la traducción y adaptación de una gramática de la lengua china  y otros materiales para el aprendizaje del chino. Su investigación también se ha centrado en la literatura china moderna y contemporánea, de la cual ha realizados numerosas publicaciones y traducciones.

-Taciana, eres profesora de chino y conoces los materiales para estudiar gramática tanto en China como en España.  En su intervención Juanjo Ciruela mencionó que la enseñanza del chino en España se ha acogido al modelo propuesto por los especialistas chinos a través del uso de sus materiales. ¿Existe una alternativa a este tipo de pedagogía? En el caso concreto de la gramática, ¿habría una manera más adaptada a las peculiaridades del español?

-La mayoría de los materiales que existen actualmente para el estudio de la lengua china o bien están realizados por profesores chinos que no tienen conocimiento de los problemas específicos de los hispanohablantes para el aprendizaje de la lengua china o bien fueron escritos originalmente para estudiantes cuya lengua materna era el inglés. El español y el inglés son lenguas que tienen características distintas, por lo cual no se puede hacer una traducción literal de una gramática del chino escrita originalmente en inglés, sino que se ha de adaptar. Si colocamos el chino, el inglés y el español en una línea imaginaria, el chino y el español estarían en extremos opuestos. Existen más semejanzas entre la gramática del chino y del inglés que del chino y el español. Eso no significa, ni mucho menos, que la gramática del chino sea más complicada. Mientras los estudiantes chinos tienen que aprender las conjugaciones, modos y tiempos verbales, los españoles han de aprender una sola forma verbal a la que luego añadirán algunas estructuras generales para formar así el equivalente a nuestros verbos, lo cual es mucho más sencillo.

La gramática del chino consiste fundamentalmente en conocer cuál es la posición que deben ocupar las palabras para tener una u otra función. En español, la flexión permite cambiar la posición que ocupan la mayoría de las palabras, ya que es principalmente la morfología lo que otorga a las palabras una u otra función. Sin embargo, en chino es fundamental entender que la función de una palabra depende del lugar que ocupa en una oración. Por eso, la mayoría de las explicaciones que ofrecen los manuales publicados en China confunden enormente a los estudiantes, además de ser en muchas ocasiones sumamente imprecisos, desde un punto de vista lingüístico, puesto que asignan funciones a las palabras por sí mismas, cuando es la posición de una palabra en una oración la que otorga la función a dicha palabra. Por ejemplo, no se debería hablar de adjetivos, sino de términos que al anteponerse a otros con función de sustantivos adquieren la función de adjetivos. Pudiera parecer un poco lioso, pero no lo es. Lo que en las gramáticas escritas por profesores chinos denominan adjetivos también pueden tener una función como verbos, adverbios u otras. Las funciones de las palabras en chino son múltiples y para enseñar la lengua china es erróneo catalogarlas como se hace en español o en inglés.

-Como traductora:  ¿Ayuda el conocimiento de la gramática china a resolver problemas relacionados con la ambigüedad e indeterminación que se atribuye a la lengua china?

-Por supuesto. Saber qué función tiene una palabra por el lugar que ocupa en una oración es vital para solucionar la ambigüedad, aunque en la literatura china los juegos con las palabras, la homofonía y la polisemia forman parte de la más antigua tradición literaria, y en muchas ocasiones son de una enorme dificultad de traducción.

Un aspecto fundamental de la gramática china es la estructura tema-comentario, a la que no estamos demasiado acostumbrados los hispanohablantes. Yo incluso diría que a partir de la estructura tema-comentario se puede explicar casi toda la gramática china. Comprender esta estructura es fundamental para traducir textos literarios, aunque en muchas ocasiones resulta imposible plasmar el énfasis que en chino se otorga al tema cuando se vierte al español.

-Comentario libre sobre gramática (reflexiones, anécdotas, análisis, etc.)

-Las explicaciones gramaticales de la mayoría de los libros publicados en la República Popular China, más que explicar, complican a los estudiantes. Tampoco son muy acertados algunos materiales publicados en el mundo anglosajón. Creo que muchos profesores con sus explicaciones dificultan la gramática del chino. Queda todavía mucho por hacer y son los especialistas españoles con experiencia docente y que han pasado anteriormente por la experiencia de ser estudiantes de chino los que han de elaborar los materiales, consultando con lingüístas con conocimiento de ambas lenguas y tratando de alejarse de la tradición que por el momento nos llega de la República Popular China con sesgo anglosajón. Hay que superar unos materiales que no funcionan bien con los hispanohablantes, y que siguen complicando enormemente la gramática con definiciones muy poco pedagógicas y, en ocasiones, muy discutibles desde un punto de vista del rigor de los estudios lingüísticos.