Los números chinos en operaciones bancarias y en la lengua de signos.

Así como en castellano (o en catalán, francés, inglés, etc) podemos escribir los números a través del alfabeto latino, o bien a través de los números arábigos, en el caso del chino también combinan el uso del sistema numérico arábigo con el de sus propios caracteres.
0 零 / 〇   1一    2二    3三   4四   5五   6六   7七   8八   9九   10十  
100百 1.000千 10.000万
Además, del mismo modo que hacemos nosotros, a la hora de emitir talones bancarios, por seguridad se escribe tanto en arábigo como con sus propios caracteres, con tal de evitar modificaciones y en caso de dudas, poder contrastar los dos tipos de escritura, verificando de qué numero se trata. Sin embargo, mirando los números en chino, se puede observar como éstos son facilmente modificables. Por ejemplo, un talón con un 1 (一) puede pasar  a tener un 7 (七) con añadir  tan sólo un trazo. Así pues, para mayor seguridadº y con tal de evitar modificaciones de este tipo,  en chino existe un tercer tipo de escritura numérica, de uso exclusivo a la hora de la emisión de cheques, así como ingresos, facturas, u otros tipos de operaciones bancarias. Ésta es la siguiente:

0零 / 〇  1壹   2貳   3叁   4肆   5伍   6陸   7柒   8捌   9玖   10拾    
100佰   1.000 仟    10.000 萬
(Estos son los caracteres en su forma de escritura tradicional, utilizada en Taiwán y Hong Kong. En el caso de la China continental se utiliza la escritura simplificada, en la que el carácter para 6 es 陆 y para 10.000 es 万. El resto conservan la forma original)
Una vez vista la explicación teórica, muestro un ejemplo práctico de la utilidad que puede tener la existencia de este tipo de escritura. La siguiente imagen se trata de un comprobante de un pago que un cliente le entregó a un familiar, el cual ante la duda me consultó ya que no sabía quién tenía razón, si su banco o el cliente.
El cliente aseguraba haber pagado 7.950元,alegando que el símbolo ¥, justo antes de 950, en realidad se trataba de un 7 mal escrito, dando por hecho que mi familiar no entendería los números en chino y se la podría colar. Sin embargo, si nos fijamos en la parte inferior en la que los números están escritos con caracteres, podemos ver que en realidad pone 〇玖伍〇〇〇. Es decir 950,00 元.
Además, otra característica de los documentos bancarios chinos es que cada número se escribe en su casilla correspondiente. Es decir, existe una casilla para las unidades, otra para las decenas, etc en las que 萬 son decenas de millar, 件/千 millares, 佰/百 centenas, 拾/十 decenas, 元 unidades, 角 decenas de céntimo, 分 unidades de céntimo. En el caso de Taiwán, estás dos últimas no existen, puesto que el dolar taiwanés no tiene céntimos. En el recibo podemos ver  〇件  玖佰  伍拾 〇元 〇角 〇分. Así pues, se confirma que en realidad se tratan de 950 元.
Por otro lado, en cuanto al símbolo ¥, mi familiar pensó que seguramente el banco tendría razón y que tal vez no se trataba de un 7, sino del carácter del yuan, la moneda china. Sin embargo, el carácter del yuan es 元. No obstante, precisamente ¥ es como los japoneses escriben su moneda, el yen. En el caso del chino, según me ha comentado una amiga taiwanesa a la que he consultado para asegurarme, el símbolo ¥  lo utilizan del mismo modo que en España ponemos una # (o por lo menos así lo hace mi padre, y así lo aprendí yo) o cualquier otro símbolo por delante y por detrás de los números en un talón, con tal de evitar que se puedan añadir otros posteriormente.

En el caso de Taiwán (o por lo menos en el banco en el que realizo los pagos del alquiler. En el resto de bancos lo desconozco, pero imagino que lo harán del mismo modo), para limitar la escritura de otros números por delante, utilizan el símbolo del dolar $ tal y como se puede comprobar en el siguiente recibo:

También se pueden apreciar las casillas anteriormente citadas, cada una correspondiente para cada número. En este caso $萬 7千4百0十0元, es decir 7.400 NT$. A su vez, en la parte inferior se puede ver en la forma escrita con caracteres 元.
Una vez visto el uso de los números en las operaciones bancarias, os presento otra particularidad que presentan los números chinos a la hora de utilizar la lengua de signos. En la siguiente imagen podéis ver como se representan del 1 al 10 sin necesidad de utilizar las dos manos.
http://www.chinahighlights.com/image/travelguide/chinese-proverbs/hand.jpg
A pesar de que puedan parecer señas de alguna triada secreta, estos son conocidos por todos los chinos y su uso es de lo más normal. Sin embargo, en Taiwán, no todos los números se representan de la misma forma. Si bien hasta el número seis no presentan ninguna variación, el número siete se representa como el ocho en China continental. A su vez, los números ocho, nueve y diez, también presentan nuevas formas. Se puede ver en la siguiente imagen:

http://corundumtw.pixnet.net/blog/post/32500936-%E5%AF%B6%E5%AF%B6%E8%87%AA%E4%BF%AE%E9%80%B2%E5%BA%A6%EF%BC%9A%E7%94%A8%E6%89%8B%E6%8C%87%E6%AF%94%E6%95%B8%E5%AD%97%EF%BC%882y9m12d%EF%BC%89
A través del siguiente enlace en chino se puede encontrar más información al respecto sobre el porqué de estas formas.

Por último, existe otra variante más, en la que mientras que el siete y el diez se representan en la forma taiwanesa, el nueve se hace a partir de la forma china. Además, aparece una nueva forma para el ocho.

http://kakopa.com/China2004/Foshan/foshan-numbers.htm
El uso de ésta lo pude comprobar en Datong (provincia de Shanxi, China) tras preguntarle a un conductor de autobús a qué hora terminaba el transporte. Éste me respondió que el último autobús pasaba a las siete. Sin embargo, con la mano hizo el gesto que hasta entonces yo conocía como el número ocho, es decir, el que se utiliza en Taiwán para el número siete. Pero por aquel entonces yo desconocía esta otra variante, así como su representación taiwanesa, con lo que me dejó totalmente descolocado, y por si acaso, me presenté en la parada a las siete.
 
No obstante, no sé en qué lugares se utiliza ésta normalmente. A pesar de que yo la vi en Shanxi, la web de la cual he sacado la útima imagen se trata de una página cantonesa, de Foshan (Guandong). Así que imagino que por el sur también será utilizada, o tal vez no se utilice en Shanxi pero el conductor era cantonés… Lo que es evidente, es que las dos conviven en la China continental, y puesto que se trata de un país enorme, con grandes variedades dialectales, tampoco es de extrañar que puedan existir también diferentes formas de representación de los números en la lengua de signos.

___________________________________________________________________________

Si te ha gustado la publicación y crees que le puede interesar a alguien, por favor, compártela! También puedes dejar un comentario más abajo, así como seguirme en mi Blog, en Twitter o en mi página de noticias en facebook!  Muchas gracias!

Deja un comentario