Cómo hablar chino y hacer que suene a inglés (o a croata, si nos ponemos)

A la hora de aprender un nuevo idioma, no es extraño que recurramos a sus similitudes con nuestra lengua materna como “truco” de aprendizaje.

En mi caso, aunque ya tengo muy oxidado el poco alemán que aprendí, todavía me acuerdo de que  besuchen significa “visitar”, porque me sonaba muy parecido a “besuquear”, que es lo primero que me tocaba hacer de pequeño (y no tan pequeño) al acercarnos al caserío de mis abuelos.

Seguro que más de uno os habéis valido de este tipo de parecidos más o menos fortuitos entre el español y la lengua que os hayáis propuesto estudiar. Por otra parte, las principales lenguas europeas cuentan con cientos de vocablos de etimología y fonética similar, lo que, unido al uso del mismo sistema alfabético, hace que contemos con grandes ventajas de cara a su aprendizaje, aunque en ocasiones no seamos muy conscientes de ello.

Pero, ¿qué trucos usan los chinos a la hora de aprender estas lenguas tan diferentes al mandarín? Pues, lo cierto es que recurren a triquiñuelas muy similares, aunque con la particularidad de que se basan en unidades fonéticas diferentes. Porque, como muchos sabréis, a diferencia de lo que ocurre con las lenguas europeas, tanto en China como en buena parte de Asia Oriental, las unidades del alfabeto no corresponden a letras, sino a sílabas escritas mediante ideogramas.

Y aunque hace ya más de medio siglo que se incorporó un sistema de transcripción basado en el alfabeto latino (véase pinyin), todavía hay muchos estudiantes que recurren al truco de “descomponer” términos y expresiones de lenguas como el inglés en las sílabas del mandarín.

De hecho, incluso existen “manuales” de idiomas dirigidos a los profesionales chinos más dados a tratar con occidentales (como los taxistas y los tenderos), cuya metodología está completamente basada en este truco. Sin embargo, en estos casos no se trata tanto de aprender a hablar otro idioma, sino en hablar chino de forma que suene a inglés, español, etc.

Para que os hagáis una idea de cómo funciona el sistema, he buscado algunos de los ejemplos más populares y divertidos de esta técnica aplicada a la lengua de Shakespeare. Como veréis, en primer lugar presento la frase o el término en inglés, y a continuación proporciono su “equivalente fonético” (en rojo) y su traducción del mandarín.

Thank you very much: 三颗药喂你妈吃 sān kē yào wèi nǐ mā chī  “Dale de comer tres píldoras a tu madre”

I love you: 爱老虎油 ài lǎo hǔ yóu  “Amo el aceite de tigre”

Economy: 依靠农民 yī kào nóng mín  “Depende de los campesinos”

Good morning, teacher: 狗头猫脸踢一脚 gǒu tóu māo liǎn tī yì jiǎo “Cabeza de perro, cara de gato, arrea una patada”

Congratulations: 坑刮出来的屎 kēng guā chū lái de shǐ  “La mierda que sale al raspar en un bache”

Difficulty: 得分靠腿  dé fēn kào tuǐ  “Obtener puntos depende de las piernas”

Pregnant: 扑来个男的 pū lái gè nán de  “Un hombre viene hacia ti”

Ambulance: 俺不能死 ǎn bù néng sǐ  “No puedo morir”

Toothbrush: 兔子不拉屎 tù zi bù lā shǐ  “El conejo no caga”

Continue: 啃头牛 kěn tóu niú  “Muerde una vaca”

Pest: 拍死它 pāi sǐ tā  “Mátalo de un golpe”

Egg: 爱哥 ài gē  “Ama a tu hermano”

Grammar 哥乱摸 gē luàn mō “Toco donde me da la gana”

Bus: 爸死 bà sǐ  “Papá se muere”

Yes: 爷死  yé sǐ  “El abuelo se muere”

Shabby: 傻逼 shǎ bī  “Tonto”

Y para que veáis que no me estoy inventando todo este rollo, aquí os dejo un vídeo en el que un estudiante chino explica algunos de los errores más comunes de pronunciación de sus compatriotas, entre los que menciona el “vicio” de sustituir los términos en inglés por combinaciones de sílabas del mandarín.


Espero que os haya resultado de interés. La próxima vez trataré de ofreceros los trucos fonéticos usados en el caso del español, aunque ya os avanzo que a algunos de mis alumnos en Wuhan les hacía mucha gracia el parecido entre el término “también” y el mandarín “da bian” (大便), que literalmente significa “gran mierda”.

Así que si un día os encontráis en un restaurante chino y al camarero se le escapa una risa tonta al oíros decir que también queréis postre, no penséis mal, porque igual es que se está acordando de esa graciosa similitud.

Deja un comentario

5 ideas sobre “Cómo hablar chino y hacer que suene a inglés (o a croata, si nos ponemos)”