A estas alturas, creo que por todos es sabido que la traducción de títulos de películas al castellano siempre ha sido un poco sui generis, dando lugar a algunos ejemplos clásicos como The Big Boss (1971), aquí llamada Kárate a Muerte en Bangkok; Fist of Legend (1994) conocida como Jet Li es el mejor luchador; o Rumble in the Bronx (1995) traducida por Duro de Matar.
Hasta aquí, dentro de lo que cabe, tampoco es tan grave, ya que al fin y al cabo uno se podía seguir haciendo una idea de lo que se iba a encontrar en la cinta, y sus portadas mantenían relación con las originales. Sin embargo, otras veces no sólo se cambiaba el título, sino que por fines puramente comerciales las portadas podían llegar a mutar por completo, especialmente si hablamos de aquellas que llegaban a nuestros videoclubs durante los años ochenta a través de las productoras hongkonesas IFD y Filmark.
De hecho, como explica
Domingo López, autor del libro
Made in Hong Kong: Las 1000 películas que desataron la fiebre amarilla, incluso se llegaba a modificar el metraje de las mismas:
«Algunas de ellas eran adaptadas para los mercados occidentales a través de una operación habitual de la productora que consistía en eliminar de 15 a 20 minutos de la película original y sustituirlos por nuevas escenas filmadas en Hong Kong con actores occidentales. Así se les daba un aspecto más internacional y podían aprovecharse de modas como el cine de ninjas o de kickboxers» (López, 2014).
Así pues, si lo que vendía por aquel entonces era el cine de ninjas, para que una película china como El Látigo Mágico (1987) llamase más la atención, ¿qué mejor que incluir a un ninja en su portada aunque no aparezca ninguno en ella?
Podéis ver la película entera a través de este
enlace. Si véis a algún un ninja por ahí, hacédmelo saber! No sea que con sus poderes ocultos haya conseguido esconderse de mí.
Otro ejemplo se puede ver en la taiwanesa El Rey Ninja (1979).
Si estáis pensando «pero si en el fotograma de la contraportada aparece un ninja», fijáos en la portada original. En la parte superior podéis ver que también aparece ese mismo fotograma, y podréis comprobar que el «pasamontas» del ninja en realidad no existe sino que ha sido pintado posteriormente.
No obstante, esto de incluir en las portadas imágenes que realmente no aparecían en el metraje, no ocurría solamente durante aquella época, sino que tal y como se puede comprobar en la portada de la película taiwanesa La Posada del Dragón Verde (1977), no tuvieron ningún reparo en incluir una imagen de Michelle Yeoh extraída de Tigre y Dragón (2000), lo que evidencia que en ningún caso puede tratarse de una edición ochentera, sino que es algo que se sigue haciendo hoy en día.
Por otro lado, volviendo al asunto de la traducción de los títulos, nos encontramos con que también puede darse que películas distintas lleguen a traducirse bajo el mismo nombre, tal y como podemos ver en esta otra, que además también es taiwanesa.
Contrastando varios datos a partir de los nombres en chino y sus transcripciones (con la dificultad que eso conlleva tratándose de este tipo de cine, donde los actores y directores también utilizaban un gran número de alias distintos, haciendo más difícil – pero a la vez más motivador- el trabajo de investigación) puedo constatar de que aquella con la portada con Michelle Yeoh se trata de
青龍客棧 The Green Dragon Inn (1977), mientras que la del ninja es
忍術 Ninja in the Deadly Trap (1981). Esta última también está disponible
on-line. Eso sí, en esta ocasión sí que aparecen nuestros queridos ninjas.
A su vez, fijándonos de nuevo en
青龍客棧 The Green Dragon Inn (1977), a través de
HKMDB香港影庫 podemos comprobar que también se comercializó bajo el nombre de
Bruce Is Loose, de nuevo haciendo uso de una portada totalmente distinta a la original. Así pues, también se aprovechaban del tirón de la
bruceploitation, en aquella época en la que aparecían imitadadores de Bruce Lee hasta debajo de las piedras.
Es más, en la portada con la imagen de Michelle Yeoh, tampoco desaprovechan el recurso de Bruce Lee, sino que entre el reparto aparecen escritos los nombres de Bruce Lee J, y de Lai Hsiao Lung, que traducido sería algo así como Bruce Lai a la taiwanesa.
¡Qué grande es el cine «chino»! 對不對?!
_________________________________
- López, Domingo (2014) Entrevista personal realizada en Barcelona el 23 de Diciembre de 2014
para mi proyecto Taiwan Black Movies 台灣黑電影: Realismo Social en el Cine Taiwanés.
Si te ha gustado la publicación y crees que le puede interesar a alguien, por favor, compártela! También puedes dejar un comentario más abajo, así como seguirme en mi
Blog, en
Twitter o en mi página de noticias en
facebook! Muchas gracias!
2 ideas sobre “El maravilloso mundo de las portadas y títulos del cine «chino»”
También has cantado Barbie Girl de Aqua a dúo conmigo!! Y por supuesto a 鄧麗君! jejeje Aunque a mí me gusta mucho, aquí en Taiwan sólo he ido un par de veces (una que había tifón y no se podía hacer mucho por la calle, y otra para celebrar mi cumple con compañeros de clase de chino y otros amigos de la residencia!)
Por cierto, en los dos karaokes que he ido contigo en China, lo que se consumía se pagaba, sin embargo aquí en Taiwan lo más típico es que el propio karaoke tenga un buffet libre en cada planta, que incluye desde cosas de picoteo en plan patatas fritas, galletas o pastelitos hasta arroz, sopas y fideos! Además de bebida, claro!
Por otro lado, en China no lo sé, pero en Taiwan si vas por la mañana es más barato que por la noche, lo que hace que haya gente que todos los sábados a las 7 mañana… en lugar de dormir se juntan para ir al karaoke!!
Por último, los chinos en Barcelona ahora también están montando karaokes de este estilo, pero mucho más modestos claro, en plan en la planta baja de un restaurante, y mucho más discretos, con lo que sólo los chinos tienen conocimiento de ello. Y por supuesto, todo en Chino. Al que fui yo el año pasado, con el alquiler de la sala entraban cinco platos a elegir de un menú, además de cinco bebidas. Si querías pagar algo más, también podías, pero ya tocaba pagarlo.