Guía práctica de nombres chinos (1ra parte)

Este tema fue una sugerencia de uno de mis lectores, gracias a él hice una bonita investigación con varias amigas de China y Taiwán sobre su nombre y su significado. Por si no lo saben, la composición de un nombre chino no es la misma que los nombres en español, uno o dos caracteres chinos deben contener aquellas virtudes que deseas para tu hijo, además se debe considerar la fonética y en ocasiones tu elemento (agua, tierra, fuego,viento) o signo zodiacal.

Es por ello que un nombre chino no se encuentra en un libro de «Nombres para tu bebé», es algo que se debe pensar seriamente y consultarlo con los adultos mayores de la familia.

Los siguientes nombres que a continuación les mostraré pertenecen a queridas amigas taiwanesas y madres de algunos amigos chinos. Gracias a todas ellas por dejarme usar su nombre y compartir con ustedes su preciado significado.

CH TR: 蘭香 / CH SP: 兰香 / PY: Lán xiāng

CH TR/SP: 妍 / PY: Yán

CH TR: 潔 / CH SP: 洁 / PY: Jié 

CH TR/SP: 婷 / PY: Tíng

CH TR/SP: 玨儒 / PY: Jué Rú

CH TR: 美鳳 / CH SP: 美凤 / PY: Měi fèng

CH TR/SP: 黛娜 / PY: Dài nà

CH TR: 佳瑩 / CH SP: 佳莹 / PY: Jiā yíng

CH TR: 靜 / CH SP: 静 / PY: Jìng

La segunda «Guía práctica de nombres chinos» la pueden consultar AQUÍ Esta incluye los nombres masculinos.

Deja un comentario

7 ideas sobre “Guía práctica de nombres chinos (1ra parte)”