Breve currículum
Profesor de Lengua china y Escritura china en el Dpto. de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. Investiga principalmente en cuestiones de Lingüística china, la enseñanza de la lengua china y su escritura y la relación lengua y cultura en China. Ha publicado libros y artículos sobre estas cuestiones.
-Juanjo, sabemos que eres de la opinión de que el chino no se puede enseñar de la misma forma que otras lenguas por su fonética, por la dificultar en la adquisición de la escritura, etc. ¿Ocurre lo mismo con la gramática china?
-Sí, ocurre lo mismo con la gramática china. Hace tiempo se decía que el chino no tiene gramática, o que su gramática es muy simple. Nada más lejos de la realidad. La gramática del chino es tan simple o tan compleja como cualquier otra gramática, con sus peculiaridades, claro está. La ausencia de marcadores morfológicos en chino es una cuestión que suele desorientar mucho a los estudiantes. Pero podríamos citar otras peculiaridades de la gramática china que hacen difícil su explicación.
Quizás uno de los aspectos que más contribuyen a esta confusión es que los manuales no presentan casi nunca una visión compacta de la gramática del chino: más bien presentan aspectos muy atomizados de algunas estructuras gramaticales que se dosifican en cada una de las lecciones estudiadas. Eso contribuye a que el alumno no tenga claras las grandes cuestiones de cualquier gramática: cómo funciona el sistema verbal, qué es una palabra en chino, cuales son los patrones sintácticos más representativos del chino, etc.
En cualquier caso, es también tarea del profesor intentar presentar de manera sistemática las cuestiones gramaticales más importantes del chino. Por último, conviene recordar que algunos conceptos lingüísticos muy naturales en nuestras lenguas (para las que se inventaron), no encajan bien en otras lenguas muy alejadas de la nuestra como el chino. Un caso paradigmático es el de las clases de palabras, que en chino suele dar muchos problemas de comprensión.
-Dicen que sabes hablar chino cuándo entiendes la lógica china. Esta afirmación tiene qué ver con su gramática. ¿Los chinos y los españoles realmente tenemos una lógica distinta? Si es así, ¿Podrías ponernos algún ejemplo?
-Es una vieja cuestión que ha levantado mucha polémica en la sinología y en la lingüística general. ¿Hasta qué punto las lenguas condicionan nuestra manera de pensar?, o ¿pensamos diferente porque nuestras lenguas son diferentes?. Es una pregunta muy difícil de contestar y que se presta mucho a conclusiones discutibles. No cabe duda de que nos expresamos de manera diferente, si es eso lo que entendemos por «lógica». Pero ¿hasta qué punto es solamente una cuestión lingüística?. Es muy discutible.
¿Cuándo pensamos, lo hacemos en una lengua determinada?. Es una cuestión debatida y que transportada al campo de la lengua china ha dado también mucha polémica. Recordemos el libro de Alfred Bloom, The Linguistic Shaping of Thought: A Study of the Impact of Language on Thinking in China and the West o el de William C. Hannas, The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity, que tanta polémica suscitaron en su día. Un ejemplo muy conocido es el caso de las oraciones condicionales y el de los mundos posibles. Lo que Bloom señala en su libro (muy rebatido, por otra parte) es que la gramática china carece de mecanismos formales para las contrafactuales, así que, deduce, los chinos tienen muchas dificultades para imaginar situaciones que no son realidad o no son «lógicas» en la realidad. Eso no quiere decir que no sean capaces, por mecanismos distintos a los de nuestras lenguas, imaginar esos otros mundos.
Insisto, son cuestiones muy rebatidas y debatidas, así que no podemos aventurar nada concluyente.
-Un comentario libre sobre la gramática china.
-La gramática china es, en cierto modo, la gran ausente de nuestras aulas. Se enseña chino de manera muy curiosa, prácticamente sin hacer mención o sin explicar gramática, presentando estructuras gramaticales de manera muy dispersa y atomizada. Creo que enseñamos chino tal como los especialistas chinos en manuales nos obligan a hacerlo.
Una solución a esto debería pasar por explicar la gramática de manera individualizada, es decir, instaurar cursos de gramática para aquellos alumnos que ya tienen un cierto nivel de lengua adquirido. Cuanto más lejana es una lengua (no solo geográficamente, sino también tipológicamente), más necesario es el estudio sistemático y comparativo de su gramática.
2 ideas sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Juan José Ciruela Alférez”
Hola Marta,
Interesante aporte. Yo llegé a Ningbo hace unos meses y ya me he decidido a sacarme el carnet de conducir, seria posible conseguir este word del que hablas?
Muchas Gracias..
flamarich@gmail.com