La resurrección de la albahaca (蘇生)

La serie «Marvel’s Daredevil» («El hombre sin miedo«) de Netflix es una gran adaptación de los comics de superhéroes a la pequeña pantalla, en modalidad de novela negra, que además está plagada de referencias al idioma chino. En la primera temporada, una de las facciones mafiosas, llamada «las tríadas», siembran el terror en «La Cocina del Infierno» cegando a ciudadanos para trabajar en su planta de producción de heroína. Varios personajes principales, entre ellos la líder de la mafia china Madame Gao, o el supervillano Kingpin (Wilson Fisk), mantienen varios diálogos en mandarín (con mayor -o menor- acierto, a la hora de entonar, -éste último-).

En la segunda temporada, aparecen nuevas referencias al oriente, (spoiler alert) principalmente debidas a la banda de ninjas japoneses conocida como «La Mano», liderada por Nobu Yoshioka, que desde tiempos pretéritos tratan, al parecer, de obtener la inmortalidad por medio de la brujería y el derramamiento de sangre. (fin spoiler)

Entre éstas referencias, en el episodio noveno, podemos ver en este contexto un sarcófago de piedra que muestra una misteriosa inscripción: 蘇生 (sū shēng), y es aquí donde se desata el enigma que vamos a tratar de desentrañar.

El segundo carácter nos es muy conocido, pues significa «vivir», «crecer» o «desarrollarse».  Pero: ¿qué hay del primero?

Buceando en los completos tesauros que incluye la aplicación «Pleco», no se tarda mucho en localizar una referencia a esta palabra, que puede traducire al chino simplificado como «苏生» o «resucitar/renacer«.

Analicemos este carácter: se muestran dos radicales muy conocidos: el superior (cao) representando una planta herbácea, y el inferior (bàn) que significa «hacer, construir o lograr, por fuerza o habilidad». Por tanto, ambos unidos representan algún tipo de planta que da la vida, o es capaz de resucitar, tal como figura en el imaginario colectivo de muchos mitos y leyendas por todo el mundo.

Pero el carácter original, con mayor cantidad de trazos y radicales, nos da más pistas sobre el origen de esta acepción. Veamos:

En  pueden verse al menos tres radicales: el superior que significa «hierba», el de la derecha, que implica un origen leñoso o boscoso, y el izquierdo, que representa un ¿pescado? Efectivamente, con sus escamas, su aleta y todo. Dejaremos para otro momento la explicación de por que se añaden «cuatro patas» (en la parte inferior de 魚) a la representación pictórica de un animal sin pies, pero baste decir que se hace con casi todos los caracteres referidos a animales de cualquier tipo, por simplificar.

Si leemos la acepción de Pleco, el significado del carácter completo cobra sentido, pues se indica referencia a una hierba, conocida como «menta púrpura», «albahaca china/japonesa», «perilla frutescens» o «planta bistec» («shiso«), que viene utilizándose desde tiempos inmemoriales para aderezar platos de pescado, particularmente el sashimi (variedad similar al sushi, o pescado crudo). Quizá hayáis visto esta hierba alguna vez embelleciendo los «sets» de sashimi que se venden en algunos restaurantes y supermercados.

Hasta ahí bien, pero ¿qué sentido tiene utilizar la «hierba del pescado» para denotar el sentido de «resurrección«? Vale que es comestible y, si tenemos mucha hambre «nos da la vida», pero, ¿hay algo más?

Efectivamente: de nuevo en Pleco, buscando ambos caracteres juntos como palabra (蘇生) localizamos el siguiente verso:

春回大地, 万木苏生。 (Chūn huí dàdì, wàn mù sūshēng.)

«Spring returns to the earth, reviving all plants and trees.»

Esto es:

«Retorna la primavera a la tierra, reviviendo plantas y árboles».

Pero si se observa la segunda mitad del verso, más detenidamente, se aprecia que lo que el poeta realmente escribió, es que:

en primavera, «diez mil» (es decir, muchos) «árboles y albahacas» florecen (crecen).

De lo cual se deduce que los dos últimos caracteres de este poema se han transliterado, semejando el significado de «resurrección primaveral«, que evoca el renacimiento de la hierba del pescado, lo que, para el autor, se sobreentiende que significaba «poder volver a comer -sashimi- (tras un largo invierno de hambre)«.

A menudo, varios caracteres separados que, en principio, no tienen relación, adoptan juntos un significado diferente por haber figurado en alguna obra literaria de relumbrón, que queda asimilada por el imaginario colectivo de los pueblos del lejano oriente, aunque muchos de sus individuos no sean capaces de explicar detalladamente su origen. Por lo general, la tónica en las escuelas chinas es «memoriza, memoriza, y ya está», sin llegar jamás a explicar la semiótica subyacente.

Seguramente, el escriba de turno desconocía el significado del carácter «hierba de pescado», y tuvo que componérselas para deducir un significado del contexto del poema, en línea con la frecuente actitud de «salvar la cara» de algunos chinos (y no chinos, también), que prefieren inventarse un significado a admitir que desconocen el mismo. Lo más probable es también, que esta acción fuera debida también a la falta de tiempo, de interés, o de recursos materiales para llevar a cabo una traducción mejor.

En cualquier caso, estas transliteraciones son bastante frecuentes, lo cual complica la labor de arqueología lingüística que debemos hacer quienes tratamos denodadamente de profundizar en el aprendizaje de este idioma milenario. Como puede verse, la traducción de los caracteres chino/japoneses puede tener mucha miga, si se tira del hilo, por lo que no es una labor para cobardes. ¡Es una tarea para el «osado diablo» Daredevil!

Se deja, como tarea al lector, averiguar el origen y autor del poema, aunque no debería extrañar el descubrimiento de que provenga de alguna obra de Confucio, o como leyenda de acompañamiento a cierta célebre pintura tradicional china.

Feliz primavera.

Deja un comentario