Los superhéroes en chino

Seguido, a los extranjeros nos hacen gracia las traducciones de cosas occidentales que se hacen al chino, en especial cosas de la cultura pop como títulos de libros y películas; y claro que muchas veces está justificado nuestro desconcierto. Por ejemplo la película ‘The Matrix’, que la tradujeron como 黑客帝国, (hēikè dìguó) que significa ‘El Imperio de los Hackers’. Pero eso pasa al traducir títulos de películas a cualquier idioma, porque una cosa puede sonar muy bien en uno, pero una traducción literal suena ridícula en el otro.

Así que le eché un ojo a los nombres de los superhéroes – que tienen ya varios años de estar de moda – y vi que, con raras excepciones, las traducciones son muy buenas, ya sea literales ó ligeramente adapatdas, sólo algunos casos son graciosos y de hecho hay algunas que suenan hasta mejor en chino. Vamos a ver los diferentes tipos.

Primero, las traducciones literales:

Superman – 超人 (Chāorén)

X-Men – X战警 (X Zhàn jǐng)

Capitán América – 美国队长 (Měiguó duìzhǎng)

Punisher – 惩罚者 (Chéngfá zhě)

Martian Manhunter – 火星猎人 (Huǒxīng lièrén)

Black Canary – 黑金丝雀 (Hēi jīnsīquè)

Luego, una adaptación muy particular: el uso de 侠 (xiá), que se traduce comúnmente como ‘héroe’ pero que se refiere en específico a lo que sería un ‘Caballero Errante’ en la tradición occidental. Muchos de los superhéroes usan una traducción literal con el侠al final del nombre:

Batman – 蝙蝠侠 (Biānfú xiá)

Hombre Araña – 蜘蛛侠 (Zhīzhū xiá)

Linterna Verde – 绿灯侠  (Lǜdēng xiá)

Flash – 闪电侠 (Shǎndiàn xiá)

Atom – 原子侠 (Yuánzǐ xiá)

Flecha Verde – 绿箭侠 (Lǜ jiàn xiá)

Daredevil – 超胆侠 (Chāo dǎn xiá)

Luego hay adaptaciones que no se desvían demasiado, y que están hechas para que el nombre en chino suene mejor que si se usara el concpeto original directamente:

Iron Man – 钢铁侠 (Gāngtiě xiá):  de hecho es ‘Hombre de Acero’ en lugar de ‘Hierro’. Seguro pensaron que Tony Stark tiene suficiente dinero para pagar el más caro.

La Mujer Maravilla – 神奇女侠 (Shénqí nǚ xiá); la ‘Heroína Mágica’, ó ‘Milagrosa’.

Los Cuatro Fantásticos – 神奇四侠 (Shénqí sì xiá) – los ‘Cuatro Héroes Mágicos’, que son:

    Mr. Fantastic-  神奇先生(Shénqí xiānshēng): el Señor Mágico;

    La Chica Invisible – 隐形女 (Yǐnxíng nǚ): la Chica Sigilosa;

    Antorcha – 霹雳火 (Pīlì huǒ): el Rayo; y

    La Mole – 石头人 (Shítou rén): el Hombre de Piedra.

Hay muy pocas adaptaciones que usan el sistema de transliteración, y el único ejemplo famoso es Robin 罗宾  (Luō bīn), que no significa nada. Y luego como traducción descriptiva tenemos a  Hulk 绿巨人 (Lǜ jùrén) que es simplemente ‘Gigante Verde’. Ahora bien, hay algunos nombres que definitivamente suenan más cool en chino que en sus versiones originales:

Wolverine – 金刚狼 (Jīngāng láng), el Lobo de Metal;

Magneto – 万磁王 (Wàn cí wáng),  el Amo de los (Diez Mil) Magnetos;

Silver Surfer  – 银影侠 (Yín yǐng xiá), Sombra de Plata, y

Hellboy – 地狱男爵 (Dìyù nánjué), el Barón del Infierno.

Wow. Definitivamente deberían de ponerle Lobo de Metal a Wolverine. Y para acabar, ese superhéroe que no sirve para nada y del que todo mundo se burla, y en China no es la excepción:

Aquaman  – 潜水侠 (Qiánshuǐ xiá), el Hombre Que Bucea.

 

Deja un comentario

Una idea sobre “Los superhéroes en chino”